NO czy NOT

Temat przeniesiony do archwium.
31-45 z 45
| następna
>Za złośliwość przepraszam, tu racja,

Wytykanie innym literówek jest bronią obosieczną, zwłaszcza jak się samemu robi typowe uczniowskie błędy.


>ALE: Nie ma potrzeby wytaczać tak wielkich dział jak Chomsky. Śmiem twierdzić, że nie ma on nic do rzeczy. Rzecz rozchodzi się właśnie o opozycję semantyka pragmatyka.


Otóż to. Chomsky )przynajmniej na początku) nie zjamował się niczym poza składnią i róznica "not a linguist/ no linguist" nie była dla niego istntna. Ty się zachowujesz tak samo.



>bo jak skupimy się na pragmatyce to potem mamy problemy z tymi wszystkimi nadinterpretacjami w stylu: WYRZEKAM SIĘ CIEBIE, albo TWOJA INTERPETACJA JEST NIC NIE WARTA. W efekcie mamy studium indywidualnego i pełnego fantazji podejścia, które wypacza sens.


No to musisz po pierwsze się zastrzec, że używasz wyrazu 'sens' w znaczeniu ogólnojęzykowym, a nie specjalistycznym, prawda? Poza tym: 'nadinterpretacją' jest dla Ciebie zapewne wszystko to, co nie wynika z rozbioru gramatycznego zdania, a to jest defekt myslenia lingwistycznego. Podejrzewam, że według Ciebie nie ma róznicy między zdaniami w stronie biernej i czynnej.


>a indywidualne wariacje na temat zdania, dodawanie sensów, których nie ma, to już sprawa psychologii, względnie psychiatrii.

Jeżeli kilka osób interpretuje zdanie tak samo, to raczej z Tobą jest coś niehalo.


>Jeśli mógłbyś się jeszcze odnieść do moich zdań o pieniądzach, byłbym zobowiązany.

Przecież nie kwestionowałem tego, że utożsamiłeś 'not any' i 'no', tlyko użyłem innego przykładu.


PS. Simonne: My kudos to you! Najlepsza ilustracja róznicy, jaką mozna sobie wyobrazić. :-)
a, jeszcze to:
'emfaza nie zmienia znaczenia'

referencjalnego.
>Emfaza nie zmienia znaczenia!!
>
>Yeah, right!

:)
Wszystkim niedouczonym mądralom polecam pkt.5.11.1 (str.93) a w szczególności pkt.13.9. (str.253) w "Longman English Grammar" by L.G. Alexander. Sekcje te wyraźnie stwierdzają, że nie ma różnicy znaczeniowej pomiędzy użyciem NO i NOT i tym samym definitywnie rozstrzygają spór. Tym, którzy nie znają szacownej postaci L.G.Alexandra radzę, aby się nie ośmieszali próbując w jakikolwiek sposób podważyć jej autorytet.

Bye
Ile książek musiałeś przejrzeć, żeby znaleźć passus pasujący do Twojej tezy?

Spójrz tu:
Michael Swan "Practical English Usage", item 375, p. 375

i tu:
M. Foley, D. Hall "Advanced Learners' Grammar", p. 89. item 6.1C
in particular, note the difference between 'She's not a dancer' vs. 'She's no dancer'

Cóż, nie nazywaj innych mądralami, bo na razie sam na takiego wychodzisz.
Cytujemy? OK

"Oxford Advanced Learner's Dictionary of Current English"

'NO' can be used to express the exact opposite of what is said:
It was no easy part to play, ie It was very diffcult.
She was wearing no ordinary hat, ie Her hat was very unusual.
She's no fool, ie She is intelligent.

Czy w dalszym ciągu będziesz się upierał, że np.:

She's not a fool = She's no fool???

Jeżeli tak, to wyślij całą redakcję wydawnictwa Oxford do psychiatry - diagnoza - nadinterpretacja???
Jak widzisz 'NO' może nieść w sobie tak mocną emfazę, że wręcz zmienia znaczenie na przeciwne.
A coż to za logiczny argument o przeglądaniu książek? Ale widzę, że z logiką w ogóle u Ciebie krucho, skoro nie rozumiesz sensu czytanego tekstu. Przecież M.Swan udowadnia to co mówię. Znaczenie się nie zmienia!!! Naucz się czytać, a nie składać litery
Zacietrzewienie i emocje odbierają Ci rozum. Doszłaś do punktu, w którym udowadniasz, że zdania "She's no fool" i "She's not a fool" niosą przeciwne znaczenia.
"'NO' can be used to express the exact opposite of what is said:
It was no easy part to play, ie It was very diffcult."

A czy "It was not an easy part to play" nie może być użyte w ten sam sposób, tj. aby powiedzieć, że "było trudno"?
Co to znaczy, że emfaza jest tak silna, że zmienia znaczenie na przeciwne????
Przecież to logiczne brednie, ponieważ, jeżeli tak jest, to zdanie:

"It was no easy part to play."

dzięki emfazie zmienia znaczenie na przeciwne, czyli na:

"It was an easy part to play." (To jest przeciwne znaczenie, bo zgodnie z logiką dwuwartościową zdania "It was no easy part to play" i "It was a difficult part to play" są tożsame, a nie przeciwne)
Siema
Jestem zwyklym studentem i uzywam nie swojego konta i nie bede tu cytowal zadnych wybitnych anglistow ale wg mnie nawet slepy widzi roznice znaczeniowa w zdaniu gdzie uzyte jest "not good" i "no good".
Ja gram sporo w pokera dlatego dam przyklad z pokera:
"Kings not good?" - gracz majacy taka karte (KK) pyta czy jego krole nie sa dobra kartą (w znaczeniu ogolnym)... - odpowiedz - oczywiscie sa
"Kings no good?" - gracz majacy taka karte (KK) pyta czy jego krole sa WYSTARCZAJACE DO WYGRANEJ W DANYM, KONKRETNYM ROZDANIU... - odpowiedz - tak lub nie
Ja osobiscie tak to widze, gram w pokera od lat na amerykanskich serwerach wiec troche doswiadczenia mam...
Pozdrawiam
Hmmm...ciekawa opinia, tylko że ślepy widzi też różnicę pomiędzy słowami "jeść" i "konsumowac", ale ten sam ślepy byłby głupi, gdyby twierdził, że te słowa różnią się ZNACZENIEM.
Graj dalej w pokera...
Znaczenie słowa 'easy', oczywiście,a nie frazy 'no easy', zostaje zmienione na przeciwne, porzez poprzedzenie go określnikiem 'no'. 'No easy' jest tożsame znaczeniowo z 'difficult'. Przecież się z tobą zgadzam. Czy ja coś innego powiedziałem?
Never mind

Quote:
"A czy "It was not an easy part to play" nie może być użyte w ten sam sposób, tj. aby powiedzieć, że "było trudno"?"

I tu sam zaczynasz dorabiać interpretacje znaczenia, a tak się przed tym wzbraniałeś...

Poprzez postawienie partykuły NOT przed przymiotnikiem, czy rzeczownikiem nie zmieniasz jego znaczenia na przeciwne, bo słowo przeczące NOT, jak dobrze wiesz, odnosi się czasownika; a nie przymiotnika, czy rzeczownika, tak jak NO.

Np. zdanie "She's not a fool" nie mówi nam, czy ona jest przeciętnego umysłu, czy raczej mądra, czy wręcz błyskotliwa.
Znaczenie jest jedno - 'Ona nie jest głupcem'. Ewentualne interpretacje, są w dużym stopniu uzależnione od akcentu zdaniowego, intonacji...no, ale według Ciebie to jest już sprawa psychiatrii ;-)
'She's not a fool', może być tożsame znaczeniowo ze zdaniem 'She's intelligent', ale nie musi.

Natomiast zdanie 'She's no fool', dzięki emfazie zawartej w określniku NO, ma tylko jedno znaczenie 'She's intelligent' i to niezależnie akcentu, czy intonacji.
lol
no mam taki zamiar, tak sobie tylko tu zobaczylem i nie mam czasu na jakies dlugotrwale polemiki, tak na pierwszy rzut oka Simonne jest tu najinteligentniejszy i nie ma o sobie wybujalego mniemania jak ty Elucidator...
Co do problemu - tez najlepiej tłumaczy i nie mozna sie z nim nie zgodzic...
Pozdrawiam
to powyższe tłumaczenie Simonne:

"Nie powiem, że NIE JESTEŚ LINGWISTĄ, bo być może jesteś nim, ale mogę powiedzieć, że ŻADEN Z CIEBIE LINGWISTA...i to według mnie najlepiej obrazuje różnicę"

jest po prostu idealne, jeśli ktoś nie widzi różnicy, to chyba dalsze tłumaczenie to strata czasu.
>Przecież M.Swan udowadnia to co mówię

Swan mówi coś więcej, ale tego już nie chcesz rozumieć.

A jak przykład z Foleya i Hall?
Temat przeniesiony do archwium.
31-45 z 45
| następna

« 

Pomoc językowa - Sprawdzenie

 »

Praca za granicą