was able to - could have... - could

Temat przeniesiony do archwium.
Hello, once again. Mam takie polecenie "Udało Ci się zobaczyć Papieża, gdy byłeś w Rzymie" - powiedz z użyciem modalnego. A więc... :
I could have seen a Pope when I was in Rome, czy "was able to see", czy samo "could" jako przeszly od "can" - prosze o odp. ;)
Jeśli "udało ci się" to chyba nie "I ..."

A "could have" wskazuje na coś, czego się nie zrobiło.
You could have told her. - Mogłeś jej powiedzieć (że niepotrzebnie idzie na mecz - b go odwołali, a my o tym wiemy, bo już tam byliśmy).


Główkuj dalej:)
Wydaje sie mi, ze: I could see a Pope when I was in Rome. Could tzn. ze mogles, was able to - bylem w stanie i ' to be able to' jest semi-modal verb, takim czasownikiem pol-modalnym.Ale niech jeszcze ktos inny zajmie glos w tej sprawie;)
'could' w przeszłości używamy głównie gdy mamy na myśli coś co umiałem robić, a nie pojedyncze wydarzenie, gdy coś mi się udało, np:

I could swim when I was five. I could play the piano when I was six, itd. (ogólna umeijętność)
I was able to repair my car. I was able to do my homework by myself.(jednorazowa czynność)
W zdaniach przeczących ta różnica zaciera się. I couldn't swim...
I couldn't repair...
Aha, i jeszcze jedno, mówimy 'the Pope'
To moze zajme kawalek glosu.

1) Uzycie "COULD" jako formy przeszlej od "can" w znaczeniu "ability" - w sytuacjach, gdy mowimy o ogolnej umiejetnosci robienia czegos, np.

I can swim - umiem plywac.
I could swim when I was 5 - umialem plywac w wieku 5 lat.

2) Jesli mowa o konkretnej sytuacji w przeszlosci - wtedy raczej - MANAGED TO/ WAS ABLE TO

Yesterday my car broke down but I MANAGED TO/ WAS ABLE TO repair it.

3) COULD HAVE DONE - to zupelnie co innego.
a) Moglismy=mielismy okazje cos zrobic, ale nie zrobilismy
b) Wyrazamy pretensje - mogles mi o tym powiedziec
c) ewentualnie dedukcja - to mogl byc on, ale nie jestem pewien
Wiec jak bedzie :) I was able to see a Pope... ? Jednorazowa czynnosc.Ale tlumaczac chyba za pomoca 'moglem' bo 'bylem w stanie' nie brzmi zbyt ciekawie;)
I slusznie Klimi pisze o przeczeniach - bez roznicy
I wasn't able to do it = I couldn't do it (w sensie fizycznie nie umialem)
the Pope;)
Ja bym w tym zdaniu - jeśli ma mieć ten sam sens - nie dawał ani "could" ani "was able" tylko "manage".
Ja osobiscie zostawilbym wersje 'able to see'; 'wersja z 'could see' jest tez poprawna, ale sugeruje sam fakt 'widzenia kogos'
A czy odbiorca zdania z formą:
"I was able to see (sb)",
zrozumie je w stu procentach identycznie jak zdanie:
"Udało mi się zobaczyć (kogoś)"?
Temat przeniesiony do archwium.

« 

English only

 »

Pomoc językowa - tłumaczenia