need/seems + ing ???

Temat przeniesiony do archwium.
Nurtuje mnie "need" i "seems", kiedy po nich idzie V, a kiedy "-ing"? Moj kolega mowi, ze po nich mamy po prostu V, ale mozna przeciez powiedziec:

It's a difficult problem. It needs thinking about carefully - niekoniecznie "to be thoght"...
obawiam sie, ze ktos cie w blad wprowadzil - po 'seem' wystepuje tylko 'to-infinitive'
Masz rację w obu przypadkach może być to lub to, choć nie zawsze jest to "gerund".

Przykłady:

Your hair needs cutting. - Twoje włosy proszą sie o fryzjera ;-)
I need to talk to you right now. - Muszę natychmiast z Toba porozmawiać.

oraz:

He seems to be rather quiet. - Wydaje sie być raczej spokojny.
He seems exciting and fun. - On wydaje sie (być) ciekawy i (no, taki...) fajny. ;-)

Wydaje mi sie, że Twoje rozterki wynikaja z tego, że w przykładach z "need" występujące po nich formy to bezokolicznik oraz gerund (który ma "końcówkę" -ing).
Natomiast w przykładach z "seem" niby też podobnie, bo mamy bezokolicznik oraz "coś z -ingiem" tylko że "to coś" to juz nie jest gerund tylko imiesłów czasu teraźniejszego (present participle). Trzeba wiedzieć, kiedy go używać i jak, żeby było poprawnie.
W angielskim "-ing" to kilka zjawisk, całkiem od siebie różnych.
-ing po seem to musi byc przymiotnik

It seems interesting itp.

-ing po need znaczy tyle co strona bierna
needs cleaning = needs to be cleaned
>He seems to be rather quiet. - Wydaje sie być raczej spokojny.

Gwoli scislosci, takie tlumaczenie (z 'byc') jest niepoprawne po polsku.
>Gwoli scislosci, takie tlumaczenie (z 'byc') jest niepoprawne po
>polsku

Would you be so kind as to explain to me why it, the sentence, is incorrect in Polish?
because we can do without 'być'
to się wydaje interesujące.
pan wydaje się inteligentnym człowiekiem.
Wow! Jestem pod wrażeniem...
http://lpj.pl/pleonazm.htm
http://serwisy.gazeta.pl/edukacja/1,72036,3949783.html
Znacie jeszcze jakieś testy takie jak jak ten z GW?
http://lpj.pl/testy1.htm
http://lpj.pl/testy2.htm
Zdając ostatni egzamin, skończył studia - to niepoprawna konstrukcja z imiesłowowym równoważnikiem zdania (znany przykład takiej konstrukcji to: Idąc przez most, spadła mu czapka). Poprawnie: Kiedy zdał ostatni egzamin, skończył studia (Gdy szedł przez most, spadła mu czapka).

To wyjaśnienie jest nietrafione:
w zdaniu z mostem mamy dangling preposition
niepoprawność użycia 'zdając' polega na tym, że 'zdając' znaczy 'kiedy zdawał ostatni egzamin, skończył studia'.
Dzięki. Chociaż czepiają sie tam niektórych wyrażeń zupełnie niepotrzebnie, moim skromnym.
Dokładnie to samo sobie pomyślałam: zupełnie nieadekwatny przykład. No cóż, jak zresztą widać na przykładzie chociażby tego forum, jest mnóstwo osób, które chciałyby się troszkę powymądrzać, choć same nie są wolne od błędów. Czasem nie mają nawet nic mądrego do powiedzenia na temat (patrz: pakk), ale swoje trzy grosze i choćby odrobinę "zdrowego" krytycyzmu muszą wrzucić...
Get a life! ;-) (to też pod adresem imć Pana/Pani "pakk").
Dlaczego tak Cię zabolało, że się czegoś nowego nauczyłaś?
Na tym forum prawie kazdy watek schodzi na inny temat. Jesli zamierzasz to zostac dluzej, to sie musisz przyzwyczaic. Przyzwyczaic sie rowniez bedziesz musiala do stalych bywalcow tego forum (niektorzy z nich sa dziwaczni a inni bardzo zgorzkniali i zlosliwi).
Dla niektorych nowych jest to nie do zaakceptowania i po paru dniach po cichu znikaja.
Czasem nie mają nawet nic mądrego do powiedzenia
>na temat (patrz: pakk), ale swoje trzy grosze i choćby odrobinę
>"zdrowego" krytycyzmu muszą wrzucić...

oxfordkasiu, myślę, że pakk nie miał zamiaru się wymądrzać. To było z jego strony odruchowe. Nie pierwszy raz kogoś poprawia. I, moim zdaniem, dobrze, że są tacy ludzie. Dzięki temu uczymy się nie tylko angielskiego, ale także poprawnej polszczyzny.
Oxfordkasiu, powiem krótko: jeżeli 'robisz w języku', to nie powinnaś się obrażać o to, że ktoś wytknął Ci błąd. Akurat Pakk jest po stronie dobra :-) i nie poświęca swojego czasu na pisanie złosliwych komentarzy w odróżnieniu od np. takiej - miejmy nadzieję, że efemerycznej - niuni.
mg-
>>>miejmy nadzieję, że efemerycznej - niuni.
Ja tu cos czuje, ze wywolales wilka z lasu?
ee, może już jej przeszło.
Niunia jest zajęta tłumaczeniem uczniom gramatyki angielskiej na gadu. :-))
Albo właśnie szykuje się do ataku...;)
Wlasnie przypomnialo mi sie to powiedzenie: "Keep your friends close, but your enemies closer still".
No właśnie... Ja znikam :-)
Temat przeniesiony do archwium.

« 

Pomoc językowa - Sprawdzenie