obviously VS of course

Temat przeniesiony do archwium.
Jak byście najlepiej wytłumaczyli różnicę między 'obviously' a 'of course' ?
Of course somebody could do it but they obviously don't want to ;-)
hmm... a można by tak po polsku :P ?
obviously - raczej w znaczeniu: ewidentnie, w oczywisty sposób

of course - oczywiście (również jako przyzwolenie: Jasne!)
Na przykład:
- Can I borrow your umbrella?
- Of course you can! (Oczywiście/ jasne, że możesz)
Nie użyjesz tu "obviously", bo zabrzmiałoby jakby pytajacy musiał to z góry wiedzieć {"ewidentnie").

Z pewnością nie wyczerpuje to tematu, więc może kto inny coś doda.
Hope it helps!
>Of course somebody could do it but they obviously don't want to ;-)

>hmm... a można by tak po polsku :P ?


"Oczywiscie ktos moglby to zrobic, ale najwrazniej im nie chce"

Mysle, ze to zdanie pokazuje roznice w uzyciu tych dwoch slowek.

Zostaw uwagę