weather idioms - help

Temat przeniesiony do archwium.
Czy może mi ktoś pomóc w tłumaczeniu tych zwrotów
It's an ill wind that blows nobody any good
let's take a rain-check
any port in a storm
take by storm- wziąć siłą???
steal his thunder
let's see which way the wind blows - poczekajmy na rozwój wypadków
Pure as the driven snow. - Czysta jak płatek śniegu (Nie bardzo rozumiem znaczenie)
full of hot air - pełny kłamstw?
make heavy weather
It's an ill wind that blows nobody any good - nie ma tego złego, co by na dobre nie wyszło
let's take a rain-check - a poszukaj w słownikach
wystarczy wpisać (rain-check lub rain check) wpisz w google frazę: I'll take a rain check on that i zobacz w jakich kontekstach się używa, wysil sie troszkę:)
take by storm- wziąć siłą???

może być, ale lepiej wziąć coś szturmem, w wojksu to raczej oznacza robić furorę
steal his thunder - it means the same as to steal sb's idea :)
Pure as the driven snow. - Czysta jak płatek śniegu (Nie bardzo rozumiem znaczenie)

czysta jak łza w kontekście moralności danej osoby

full of hot air - pełny kłamstw?

nie, raczej czcze słowa, pusta gadka szmatka, pusta gadanina

make heavy weather

make heavy weather of [informal] have unnecessary difficulty in dealing with (a task or problem). [from the nautical phrase make good or bad weather of it, referring to a ship in a storm.]
niepotrzebnie coś komplikowac
>steal his thunder - it means the same as to steal sb's idea :)

a po polsku?
steal sb's thunder - ubiec kogoś, pozbawić kogoś rozgłosu, wykorzystując jego dokonania (krytyk i dramaturg John Dennis(1657-1734) wymyślił nowatorską metodę naśladowania odgłosów burzy w teatrze, którą wykorzystał w swojej nieudanej sztuce Appius and Virginia. Krótko po tym jak jego sztuka zakończyła swój żywot , Dennis udał się na sztukę Makbet gdzie wykorzystano jego metodę. Podobno miał wykrzyknąć wówczas 'Damn them! They will not let my play run , but they steal my thunder.')
Temat przeniesiony do archwium.

 »

Pomoc językowa


Zostaw uwagę