Bllaaaagaaam o pomoc

Temat przeniesiony do archwium.
Witam, bardzo proszę o pomoc w przetłumaczeniu zdania : putting diffrent actors in a problem solving approach. nie znajduje innego tlumaczenia slowa actor niz aktor, co nie pasuje mi do kontekstu calego tekstu.

nie mogę tez przetlumaczyc slowa destination w kontekscie:
tourism quality destinations
tourism destination quality certification

bardzo prosze o pomoc, przetlumaczylam juz calosc oprocz tych dwoch rzeczy
>nie znajduje innego
>tlumaczenia slowa actor niz aktor, co nie pasuje mi do kontekstu
>calego tekstu.

Moje slowniki tez nie znaja innego tlumaczenia. Moze jest uzyte przenosnie?
no ale wtedy w jakim sensie?
a czy ktos moze pomoc mi z tym drugim sformulowaniem - tourism destination quality?
>no ale wtedy w jakim sensie?
w takim, w jakim pasuje do kontekstu calego tekstu, ktorego nei znamy.
>>tourism destination quality certification
tourism destination - to sie domyslisz
quality certification - certifikat jakosci
>>>putting diffErent actors in a problem solving approach...
Nie znajac szerszego kontekstu, nie mozemy powiedziec, czy tutaj maja na mysli actors (aktors), czy inne osoby.
Jak zwykle na tym forum - oczekujesz od nas, ze jestesmy wszystko-wiedzace wrozki. Niestety nie.
kurde czlowieku jakbym chciala wszystko wiedzacej wrozki to na pewno bym na ta strone nie weszla.widziales temat tego forum? to nie pisz tak jakbys laske robil. lepiej wogole nie odpisuj. ja sie pytam o cos czego nie wiem a ty sie zachowujesz jakbym ci kazala Enigme rozszyfrowac.
>Moje slowniki tez nie znaja innego tlumaczenia. Moze jest uzyte przenosnie?


A moze to z calkiem innej dziedziny: Prawo

ACTOR, practice. 1. A plaintiff or complainant. 2. He on whom the burden of proof lies. In actions of replevin both parties are said to be actors. The proctor or advocate in the courts of the civil law, was called actor.Actor sequitur forum rei. The plaintiff must follow the forum of the thing in dispute.
Pralina, nie przeczytalem twego poprzedniego wpisu, gdybym przeczytal na pewno nic bym takiemu chamowi/ce nie podpowiedzial.... choc i tak nie wiem, czy dobrze
dzięki. może po prostu ktoś kto układał ta prezentacje sie pomylil. a mozesz mi powiedziec co to jest problem solving approach? moze wtedy jakos wywnioskuje reszte.
:|

Napisze wyraznie: podaj caly kontekst (tj. jesli trzeba przepisz caly tekst). Skad mamy wiedziec, jakie znaczenie ma 'actor' jesli nie znamy KONTEKSTU?
sory, ze sie uniosłam, ale siedze w domu z chorym dzieckiem i za nic nie moge tego przetlumaczyc. calosci nie moge bo to jest duza prezentacja, ale zaraz skopiuje kilka zdan
>mozesz mi powiedziec ...

A jakieś "Przepraszam" w stosunku do terri?


>Pralina, nie przeczytalem twego poprzedniego wpisu, gdybym przeczytal na pewno nic >bym takiemu chamowi/ce nie podpowiedzial....

Cyba tego nie czytałaś. Może się jednak zastanowisz nad swoim postępowaniem?
A – zarządzanie rzeką i jego relacja z turystyką: Jak możemy sprawić żeby turystyka była głównym sektorem zarządzania rzeką?
-Koncentracja służb publicznych związanych z rzeką;
-Stworzyć plan przewodnika inwestycyjnego zgodnie z istotą projektu (które organizacje są odpowiedzialne za dane kompetencje);
-Putting the different actors in contact with a problem solving approach;
>sory, ze sie uniosłam

Będzie z Ciebie człowiek.
Factors?
Bylbym za "factors" tutaj, cos jak:

zastosowanie innych czynnikow/elementow w zetknieciu sie z podejsciem nastawionym na rozwiazywanie problemow
Temat przeniesiony do archwium.

« 

Pomoc językowa - tłumaczenia

 »

Pomoc językowa - tłumaczenia