An English Proverb

Temat przeniesiony do archwium.
W podręczniku autorstwa Virginii Evans CPE Use of English natrafiłam na dwie wersje tego samego przysłowia:
a)Don't count your chikens before they hatch
b)Don't count your chikens before they are hatched
Która wersja, a może obie, jest poprawna? Z góry dziękuję za odpowiedź.
Ja bym użył drugiej wersji. Ale być może, że obie są dobre.
ja znalazlam 3 wersje tego powiedzenia- 3 poprawne.
1.Don't count your chickens before they hatch.
2. Don't count your chickens before they are hatched.
3. Don't count your chickens before they've hatched.
Don't count your chickens before they hatch.
Meaning:

You use this proverb to warn someone not to plan anything that depends on a good thing you expect to happen in the future, and tell him/her to wait until it really happens.
It is used to tell people not to be too sure that something good you hope for will really happen. It might not happen after all.

It is often shortened to "Don't count your chickens."
The "before they hatch" part can be substituted by "before they are hatched" or "before they've hatched."
Example:

A: Here's the list of the things I'm going to buy next month when I get money.
B: It looks great, but don't count your chickens before they hatch.

You might think the new president will fix all the problems in our company and we will get a raise, but don't count your chickens (before they are hatched).

« 

Business English

 »

Pomoc językowa - Sprawdzenie