Think of/about

Temat przeniesiony do archwium.
Witam, mam pytanie kiedy używa się I think of a kiedy think about :)
Mnie nauczycielka kiedyś tłumaczyła, że "think about" używa się wtedy, gdy mówimy o tym, o czym myślimy w jakimś momencie (niekoniecznie w teraźniejszości), np. rozmyślamy nad czymś, myślimy o kimś. "Think of" oznacza natomiast coś w stylu "sądzić", "uważać" (np. pytamy kogoś, co sądzi o jakimś filmie, zespole itp.).
"Think about" jest w takim razie czymś przelotnym (zazwyczaj), a "think of" jest czymś stałym (dosyć ;)), bo dotyczy naszych poglądów.

Mam nadzieję, że ktoś mnie poprawi, jeśli się mylę, bo nie chcę nikogo wprowadzić w błąd. :)

PS I jeszcze jedno. "Think of" możemy też używać jako coś w rodzaju "pamiętaj", "pomyśl" np. w przypadkach, gdy mówimy: "Pomyśl o głodujących dzieciach w Afryce" itp.
Roznica jest znikoma, a czasami nie ma jej wogole. Stad mozna powiedziec:
I'm thinkink of studying medicine. I've also thought about studying dentistry.
I often think of you = I often think about you
Kiedy wyrazamy jakas opinie o czyms uzywamy raczej "of":
What did you think of the film?
Kiedy rozwazamy cos lub myslimy o czyms uzywamy raczej "about":
Will you lend me the money? I'll think about it.
You look serious. What are you thinking about?
Kiedy cos nam przychodzi do glowy uzywamy "of":
He tald me his name but I can't think of it now. That's a good idea. Why didn't I think of that?

« 

Pomoc językowa

 »

Pomoc językowa - Sprawdzenie