piszę w sprawie... no właśnie

Temat przeniesiony do archwium.
Witajcie,

W żadnym słowniku pol-ang jaki posiadam nie dopatrzyłem się frazy "w sprawie" ... a chciałbym napisać w mailu "piszę w sprawie koncertu który ma mieć miejsce w Budapeszcie dnia 28 czerwca" i nie mogę zacząć bo nie znam odpowiednika w języku ang... czy ktoś zna tę kolokację?

Pozdrawiam!
Zdaje się,że może być I am writing with regard to..tyle ze to jest cos typu "pisze w odniesieniu do.." (I am, a nie I'm z powodu formalnego wydzwieku tego zwrotu)
Mozna tak: I have a request regarding the concert in Budapest on 28th June...
lub- with regard to the concert.....
tylko ze to niekoniecznie musi byc 'request'
moze tez np. 'inquiry'
pasują następujące wyrażenia:

with regard to / in connection with / concerning

hope it will help :)
dziękuję wszystkim,
czyli nie ma bezpośrednio w języku ang. czegoś takiego jak 'pisać w sprawie takiej czy takiej' ?

pozdrawiam
>czyli nie ma bezpośrednio w języku ang. czegoś takiego jak 'pisać w
>sprawie takiej czy takiej' ?
Można tak powiedzieć.Jest tak m.in. dlatego,że nawet na gruncie języka polskiego taka konstrukcja nie jest do końca ani poprawna ani logiczna.Dlaczego? Bo sprawa i w języku polskim i w języku angielskim to konkretny przypadek,egzemplifikacja czegoś,przykład obrazujący coś i taką konstrukcję można by zrozumieć jako "piszę do państwa w tym konkretnym przypadku". Sens takiego wyrażenia nie jest do końca jasny.Nie wiadomo czy piszemy bo znaleźliśmy się w danej sytuacji czy piszemy by dowiedzieć się czegoś o samej sytuacji w jakiej się znaleźliśmy.Ta konstrukcja powstała w naszym języku w wyniku stosowania jej w mowie potocznej, która często jest pełna skrótów myślowych i niedomówień, nie zawsze spójna czy poprawna.
Po angielsku, podobnie jak po polsku piszemy "odnośnie czegoś", "w związku z czymś" czyli "with regard to something", "with reference to something", "in connection with something".
W języku polskim i angielskim "sprawa" występuje w poprawnych konstrukcjach typu :w tym konkretnym przypadku-in this case,w przypadku czegoś/na wypadek czegoś-in case of something/in case +Present Simple,gdzie sprawa -case jest konkretnym przykładem ilustrującym zjawisko o którym mówimy.
>Ta konstrukcja powstała w naszym języku w wyniku
>stosowania jej w mowie potocznej (...)

to Twoja teoria?

>Po angielsku, podobnie jak po polsku piszemy "odnośnie czegoś"

odnośnie DO czegoś
>to Twoja teoria?
Tak się składa,że historię rozwoju języka można dość dobrze prześledzić,wiec jak historia danego słowa czy wyrażenia kogoś interesuje to można samemu to prześledzić.Szczególnie jeśli dotyczy to czasów nam współczesnych.Więc jak chcesz to sam to zweryfikuj.Forum to nie rozprawa naukowa, więc nie będę do mojego każdego posta dodawać bibliografii.Choć pewnie tego byś oczekiwał.Czasem można udokumentować więc niż jedno prawdopodobne wyjaśnienie genezy słowa czy zwrotu, jak np. w wypadku teorii dlaczego po angielsku "I" czyli ja piszemy dużą literą.


>odnośnie DO czegoś
A to skąd wytrzasnąłeś? To twoja teoria? ;-)To w najlepszym wypadku przesadnie literalne tłumaczenie na polski angielskiego zwrotu, a takie anglicyzowanie na siłę jest błędem przekładowym.
Obecnie poprawne jest najwyżej "w odniesieniu do czegoś".
Swoją drogą język ewoluuje cały czas, wiec może kiedyś na gruncie języka polskiego ta forma będzie poprawna.
odnośnie do:
http://poradnia.pwn.pl/lista.php?id=8889
http://www.obcyjezykpolski.interia.pl/?md=archive&id=57
Oczywiście na gruncie językoznawczym dyskutować można,przede wszystkim co do genezy .Poprawność z punktu widzenia genezy a z punktu widzenia stosowania to 2 różne rzeczy.W Polskim przypadku świetnym przykładem są losy słów radio i kakao w odniesieniu do których w końcu zwyciężyła praktyka ich użycia i tendencja do poddawania ich odmianie , mimo sprzeciwów językoznawców.
Czy to rusycyzm to wcale takie pewne nie jest.
Możliwe,że pewne konstrukcje w językach słowiańskich ewoluowały w podobny sposób z racji podobieństw między tymi językami a nie bezpośrednich zapożyczeń poszczególnych słów i zwrotów.
Inna kwestia to kwestia aktualnie używanych form , które od lat 80 tych już zdążyły przejść pewną ewolucję i wyjść z użycia.Obecnie odnośnie do czegoś można spotkać przede wszystkim w wypowiedziach stricte literackich.
To trochę jak z rękoma i rękami.
Można być hiperpoprawnym ale hiperpoprawność prowadząca do archaizacji języka też jest błędem.Azaliż jest poprawne ale jego użycie może najwyżej wywołać uśmiech na twarzy naszego rozmówcy.
Oczywiście można być przywiązanym do archaicznych form ale nie można ich na siłę utrzymywać przy życiu-tak próbuje robić Akademia Francuska z językiem francuskim i niestety do niczego to nie prowadzi.
>Czy to rusycyzm to wcale takie pewne nie jest.
Możliwe,że pewne konstrukcje w językach słowiańskich ewoluowały w podobny sposób z racji podobieństw między tymi językami a nie bezpośrednich zapożyczeń poszczególnych słów i zwrotów.

Acha, czyli nie mając informacji o pochodzeniu tego konkretnego związku frazeologicznego, piszesz, że ponieważ ewolucja języków słowiańskich przebiegała podobnie, to to wyrażenie może nie być rusycyzmem. Fantastyczna logika; w ten sposób możesz kwestionować podobne stwierdzenie dotyczące jakiegokolwiek słowa. Tylko nikt nie będzie tego traktował poważnie.
Po rosyjsku pisze się 'kasat'sja czego' po polsku 'odnosić się do czegoś', stąd 'odnośnie do' nawiazuje do rekcji czasownika polskiego. Nie jest archaizmem, chyba że taka Wyborcza używa archaicznego języka. A że ludzie piszą inaczej; cóż, osoby dbające o kulturę języka nie powinny akceptować każdej innowacji językowej - inaczej już dawno kazano by pisać 'wzięłem'.
Temat przeniesiony do archwium.

 »

Pomoc językowa - Sprawdzenie


Zostaw uwagę