Mógłby ktos pomóc?

Temat przeniesiony do archwium.
nie mogę znaleźc tłumaczenia może ktos bedzie wiedział


[ słownictwo bankowe ]
fill in -
standing order - stan konta/rachunku ?
counterfoll -
keep a record -

[ lotnisko ]

check-in desk -
departure gate -
departures board -
excess baggage -
conveyor belt -
cabin crew -
fill in-wypełniać (np. formularz)
excess baggage -nadbagaż
cabin crew -kabina załogi
keep a record - prowadzic rejestr
conveyor belt - pas transmisyjny (z niego np odbierasz bagaz)
'counterfoll' czy "counterfoil" bo jeśli to "counterfoil" to jest odcinek bilet lub czek który świadczy o tym ze zapłacono (wchodząc np do kina, bramkarz wycina bilet i oddaje jeden kawałek - to co dostajesz z powrotem jest to counterfoil) wybacz mój polski bo nie jestem polakiem!!
departures board - tablica odlotów
departure gate - brama przez którą przechodzisz aby wsiąść do samolotu
cabin crew - załoga samolotu
check-in desk - punkt(miejsce) odprawy
standing order - 'stan konta/rachunku' (NIE)?
Standing order jest podobne do direct debit. Standing order - regularla kwota, wyplacana przez twoj bank (na twoje zadanie), na konto drugiej osoby/firmy itp.
standing order to nic innego jak polecenie przelewu (zlecenie stałe)
direct debit to polecenie zapłaty

i tyle :)
merix-
pomyslalam o tym wiecej...
Standing order - an order which stands until revoked.
:)

standing till one gets tired :D
jest roznica pomiedzy standing order a direct debit.
Standing order - osoba moze anulowac to przekazanie, direct debit - jest placone (i nawet jezeli kwota sie zmienia) do czasu kiedy ta druga strona to przekazanie odwola.
Terri, a direct debit nie mozesz anulowac? Ja robie to nagminnie i to jednym kliknieciem myszka. ...Swoja droga to roznica jest zasadniczo taka, ze o standing order wnosi "account holder" - czyli ty, a o "direct debit" firma, instytucja, ktorej placisz rachunek, rate itp...
artur-
dobrze wytlumaczyles roznice pomiedzy s/o a d/d.
Widze, ze teraz mozna uzywac 'myszki' do wszystkiego.
Po co stac w kolejkach jak mozna miec dostep do "internet banking"?
social intercourse
For that I prefer pubs to banks ;-)
Temat przeniesiony do archwium.

« 

Pomoc językowa

 »

Pomoc językowa - tłumaczenia