could i would

Temat przeniesiony do archwium.
Hej mam prośbę mógłby ktoś mi dobrze wytłumaczyć różnicę między could i would ? Wiem że wydaje się być oczywista ale czasami spotykam się ze zdaniami gdzie wydaje mi się że jedno z nich nie pasuje np "before you could decide on what you actually wanted" albo "could be worse"(czy nie może być tu też would?) Błagam wytłumaczcie mi to bo spędza mi to sen z powiek :P po prostu nie mogę obejrzeć amerykańskiego serialu nie sprawdzając dokładnie czemu tu jest would a nie could albo odwrotnie. Błagam pomóżcie mi ;)!
could wyraża możliwość, would przypuszczenie

"could be worse"(czy
>nie może być tu też would?)

może, ale znaczenie się zmieni

could be worse - mogłoby być gorzej
would be worse - byłoby gorzej

po prostu nie mogę obejrzeć amerykańskiego serialu nie
>sprawdzając dokładnie czemu tu jest would a nie could albo odwrotnie.

to się kwalifikuje do leczenia ;)

Skup się na filmie, a nie na każdym zdaniu.
tak wiem :P :D Dzięki bardzo za odpowiedź :D:D Mam jeszcze tylko jedno pytanie. Które zdanie jest poprawne "Before you write" czy "Before you will write"? Tzn chodzi mi o to kiedy przy słówku "before" używamy "will" a kiedy nie. Before you will write mogłoby znaczyć"zanim napiszesz" a samo before you write?
Po when, before, after, as soon as używa się czasu teraźniejszego do wyrażenia przyszłości - before you write = zanim napiszesz.
nie za bardzo na temat ale moglibyście mi wytłumaczyć jeszcze kiedy używa się "my" a kiedy "mine" ?
>nie za bardzo na temat ale moglibyście mi wytłumaczyć jeszcze kiedy
>używa się "my" a kiedy "mine" ?

Łopatologicznie ( bo nie znam regułek ):

Przed rzeczownikiem stawiasz "MY", natomiast "MINE" po rzeczowniku lub wtedy gdy rzeczownika nie ma.

Przykład:

This is my book.
This is mine. This book is mine.
> Przed rzeczownikiem stawiasz "MY", natomiast "MINE" po rzeczowniku
>lub wtedy gdy rzeczownika nie ma.
>
> Przykład:
>
> This is my book.
> This is mine. This book is mine.

widze, ze sie powolutku wkrecasz w role teachera
szczerze zycze powodzenia i satysfakcji z udzielanej pomocy :)
>szczerze zycze powodzenia i satysfakcji z udzielanej pomocy :)

Ty sobie nie ironizuj. Lepiej wejdź w temat wyżej. Mam kłopot.
ja w cale nie ironizuje - popomagasz troche to zrozumiesz, co tak naprawde jest najlepszego w roli mentora, udzielajacego wskazowek tym, ktorze bladza w swiecie j. angielskiego
Dzięki za pomoc :) I mam kolejne pytanie tym razem takie raczej z ciekawości. Czy w Anglii też się używa takiego sformułowania jak "I've got to..(Muszę)"? Bo normalnie chyba mówi się "I have to", "I must". Tak mi to przyszło do głowy bo usłyszałem zdanie "I've got to get help" tłumaczone jako "muszę sprowadzić pomoc". Czy jakbym poweidział "I have to get/bring help" to też by było poprawnie?
oba wyrazenia sa poprawne

I have to do sth = I've got to do sth = I have got to do sth = w kolokwialnym AmE mozesz sie spotkac z 'I got to do sth'
coold=moze
>I have to do sth = I've got to do sth = I have got to do sth


Nie do konca. Nie uzywa sie formy "I have got to do sth" tylko jej forme skrocona "I've got to do sth" podobnie zreszta jak samo "I've got"....
Pytanie z innej beczki. Co oznacza Used to know ? Znaliśmy, wiedzieliśmy? Np w zdaniu It's time to let go of everything we used to know - to znaczy dosłownie, to czas zeby zapomniec/opuscic wszystko co znalismy? Czy inaczej to zdanie się tłumaczy?
tzn inaczej: To czas żeby zapomniec o wszystkim co znalismy/wiedzielismy?
Temat przeniesiony do archwium.

« 

Pomoc językowa - Sprawdzenie

 »

Nauka języka