regroovable

Temat przeniesiony do archwium.
My CD player is on right now and I hear this \"Regroovable\" by Chris Botti.

Has anyone got any idea for a nice translation? I can \'feel\' the title but I cannot translate it.
Well, here\'s a hint: it\'s smooth jazz. But it\'s instrumental, so no help from the lyrics...
that\'s a good one
something that can be cut deeper into ? i have no idea
it could sound interesting in polish - dożłabialny :D ? very smooth, very jazzy :D
>something that can be cut deeper into ?
nope, not here, it\'s all \'bout jazz not a tyre business;))

> very smooth,
>very jazzy

yaeh, that\'s a good description... still in English unfortunately:(
http://www.nebraskatire.com/tires_101/regroovable.htm

Chyba że ktoś zaoponuje :-)
ależ jak można nawet w żartach łączyć coś tak przyziemnego jak opony z jazzem (zwłaszcza z takim fajnym kawałkiem;)
podpowierzchniowy albo może podpowierzchowny ;) ?
ale tu chodzi o MUZYKĘ!!!

Groove means rhythm, feeling, and even this word has always been a problem for me, and now this \'regroovable\'... eh.... I don\'t like words which I can\'t translate:(
no, a rytm nie może byćpodpowierzchniowy ;) ? zresztą to tylko mały żarcik, smoothny, jakby rzekł MN
> smoothny

:)))
regroovable - coś bardzo przyjemnego, co można (warto) powtórzyć, kontynuować
Well, here \'regroovable\' is a title....so?
\" Do powtórnej ( wielokrotnej) przyjemności\"
Temat przeniesiony do archwium.

« 

English only

 »

Pomoc językowa