parę zwrotów, których nie rozumiem.. :(

Temat przeniesiony do archwium.
Chciałąbym aby ktoś przetłumaczył mi na polski parę zwrotów i słówek (większość to tytuły piosenek ;d) których nie rozumiem.. :D

\"all cried out\" - to dla mnie zupełna zagadka..
\"enough of me\" - \"dość mnie\" ??? :?
\"dance the night away\" - na tym mi wyjątkowo zależy...
\"foolish\" - pochopny, głupi????

DZIĘKI z góry... :D
>\"all cried out\" - wszyscy krzyknęli
>\"enough of me\" - \"dość mnie\" ??? :? tak, np. (ona ma) mnie dość
>\"dance the night away\" - przetańczyć całą noc, czy coś w tym guście (bardziej dosłownie: sprawić tańcem, by noc sobie poszła)
>\"foolish\" - głupi
DZIĘKUJĘ BARDZO
a \"all cried out\" może też znaczyć \"wszyscy płaczą\"? - bo tak bardziej pasuje do pisenki.. :D

xx
aha..jesszcze coś..
kiedy używamy stupid a kiedy foolish..? :? :D
* stupid - ktos z natury moze byc po prostu stupid i tyle.. na codzien zachowuje sie tak, ze mozesz smialo powiedziec, ze jest glupi i kropka :)

* foolish - mozna zachowac sie foolish w danym momencie.. nie przemyslalas sprawy i zachowalas sie niestosownie, glupio.. nie jest to raczej cecha charakteru..

to takie moje skromne zdanie.. :)
pozdrawiam
hmm.. mala poprawka? :)
foolish - to faktycznie glupi, ale w bardziej potocznym jezyku.. znaczy tyle, co niemadry.. wydaje mi sie, ze stupid i mocniejsze, dosadniejsze..
... ze stupid JEST mocniejsze, dosadniejsze :)

(literowka.. hehe)
aach... DZIĘKUJĘ WAM BARDZO!!
\"enough of me\" = tez: \"enough about me\", np:
Well, enough of me, how was YOUR holiday?

jako \"dosyc mnie\": \"After three days sha\'d had enough of me.\"

:o)
\"all cried out\" może oznaczać też stan, kiedy \"wypłakaliśmy już wszystkie łzy\", czyli bezsilność, którą odczuwa się po rozpaczy. Można np. powiedzieć \"I\'m all cried out\".

\"enough of me\" znaczy po prosyu \"dosyć o mnie\", po długim monologu na temat własnej osoby, kiedy rozmówca nam zasypia mozna powiedzieć (głośniej) \"well, but enough of me, let\'s talk about you now\"

\"dance the night away\" zakłada, że nie tylko przetańczyło się całą noc, ale że przy okazji dobrze się bawiło.

\"foolish\" absolutnie nie oznacza \"głupi\", ale \"głupawy\" lub \"głupiutki\". Różnica wg mnie jest ogromna
a jak mozna przetlumaczyc "can you get enough of me?" dzieki
Temat przeniesiony do archwium.

« 

Programy do nauki języków

 »

CAE