Oj, kombinujesz ;-)
>Zastanawiałam się nad jeszcze jedną kwestią odnośnie tego zwrotu.
>Jakich czasów powinnam użyć, w sytuacji, gdy:
>a. pisałabym do tej osoby po Jej wyjeździe z kraju. (czy możliwe
>byłoby wówczas takie zdanie: "I hoped that I would have met you before
>you left the country.")
Powinno być: I hoped/I was hoping to meet you before your departure.
>b. a jakich gdybym pisała do Niej przed jej wyjazdem, ale byłabym
>pewna, że już się nie spotkamy -To już kombinacja alpejska.
Jak wiesz,że się nie spotkacie to wypada napisać: I hope we will meet again someday.
I nie chodzi to o niemieszanie przeszłości z przyszłością tylko o niemieszanie dwóch sprzecznych rzeczy, co do których masz pewność-że się nie spotkacie i że piszesz,że masz nadzieję,że się spotkacie.To nie ma sensu.
A jak w tej sytuacji masz nadzieję,że jeszcze się spotkacie przed jej wyjazdem ale nie masz pewności czy wam się uda to piszesz:
I'm hoping to meet ( with) you before your departure.
>
>Wszystko zaczyna mi się mieszać. Proszę pomóżcie.
Z ciekawości-po polsku też tak mówisz?
Bo to jakiś bardzo , jak dla mnie, sposób mówienia.