I hoped

Temat przeniesiony do archwium.
Mam problem z przetłumaczeniem pewnego zdania na język angielski:

"Miałam nadzieję, że spotkam się z Tobą przed Twoim wyjazdem z kraju."

"I hoped that I would meet you before you left the country."

Nie wiem czy użyłam dobrych czasów. Proszę rzućcie na to okiem.


Zastanawiałam się nad jeszcze jedną kwestią odnośnie tego zwrotu. Jakich czasów powinnam użyć, w sytuacji, gdy:
a. pisałabym do tej osoby po Jej wyjeździe z kraju. (czy możliwe byłoby wówczas takie zdanie: "I hoped that I would have met you before you left the country.")
b. a jakich gdybym pisała do Niej przed jej wyjazdem, ale byłabym pewna, że już się nie spotkamy (czy w takiej sytuacji można mieszać przeszłość z teraźniejszością:"I hoped that I would meet you before you leave the country").

Wszystko zaczyna mi się mieszać. Proszę pomóżcie.
I was hoping to meet you before your departure (to your country).

departure-odjazd, wyjazd
Oj, kombinujesz ;-)
>Zastanawiałam się nad jeszcze jedną kwestią odnośnie tego zwrotu.
>Jakich czasów powinnam użyć, w sytuacji, gdy:
>a. pisałabym do tej osoby po Jej wyjeździe z kraju. (czy możliwe
>byłoby wówczas takie zdanie: "I hoped that I would have met you before
>you left the country.")
Powinno być: I hoped/I was hoping to meet you before your departure.
>b. a jakich gdybym pisała do Niej przed jej wyjazdem, ale byłabym
>pewna, że już się nie spotkamy -To już kombinacja alpejska.
Jak wiesz,że się nie spotkacie to wypada napisać: I hope we will meet again someday.
I nie chodzi to o niemieszanie przeszłości z przyszłością tylko o niemieszanie dwóch sprzecznych rzeczy, co do których masz pewność-że się nie spotkacie i że piszesz,że masz nadzieję,że się spotkacie.To nie ma sensu.

A jak w tej sytuacji masz nadzieję,że jeszcze się spotkacie przed jej wyjazdem ale nie masz pewności czy wam się uda to piszesz:
I'm hoping to meet ( with) you before your departure.

>
>Wszystko zaczyna mi się mieszać. Proszę pomóżcie.
Z ciekawości-po polsku też tak mówisz?
Bo to jakiś bardzo , jak dla mnie, sposób mówienia.
przepraszam za błąd-chciałam napisać,że to bardzo pokręcony sposób mówienia.
Ja na miejscu twojej koleżanki chyba nie wiedziałabym o co ci tak naprawdę chodzi.
Dzięki:). Pozdrawiam serdecznie!!
A czy mogłoby być: I wish I met you before your departure?
Chociaż może I wished I had met you
Temat przeniesiony do archwium.

« 

Pomoc językowa - Sprawdzenie

 »

Ogłoszenia