Różnica między słówkami

Temat przeniesiony do archwium.
Czy ktoś wie może, jaka jest różnica między wyrazami: crossing, excursion, trip, voyage, cruise, tour i journey? Chodzi o to, w jakim znaczeniu stosuje się poszczególne wyrazy.
W “amerykanskim” wyglada to mniej wiecej nastepujaco:

crossing - raczej nie stosuje sie w odniesieniu do podrozy, to jest bardzej przejazd kolejowy.
excursion – wycieczka, ale raczej krotka, jednodniowa. Mozesz na przyklad isc na excursion do lasu, albo na shopping excursion.
trip – wycieczka, najczesciej stosowane slowo ze wszystkich tu wymienionych
voyage – tez wycieczka, ale raczej rzadko sie tak mowi
cruise – rejs statkiem
tour – wycieczka z przewodnikiem albo samemu ale najczesciej chodzi tu o zwiedzanie czegos
journey – podroz ale raczej w znaczeniu podroz przez zycie (journey of/through life)
>journey - podroz ale raczej w znaczeniu podroz przez zycie (journey of/through life)


Have a nice journey!


I would say: journey = long trip
>voyage - tez wycieczka, ale raczej rzadko sie tak mowi


rejs, podroz morska, wojaz...
>crossing - raczej nie stosuje sie w odniesieniu do podrozy, to jest bardzej przejazd kolejowy.


Stosuje sie ale jako okreslenie przeprawy nie podrozy.
Dzięki wielkie wszystkim :)
Temat przeniesiony do archwium.

 »

Inne