Trudne: OKŁAD BOROWINOWY - jak to będzie po ang?

Temat przeniesiony do archwium.
MAM ANGIELSKI W HOTELARSTWIE .

JAK PO ANGIELSKU BĘDZIE BRZMIAŁO:

OKŁADY BOROWINOWE ???
peloid wraps
peat poultice
tak podaje mój słownik medyczny i ten na stronie www.ling.pl
ponieważ angielski lubi proste rozwiązania w sumie nawet częściej występuje 'mud wraps'.
peat to torf, więc w sumie nie jestem pewna czy to to samo. Wg wiki borowina jest konkretnym rodzajem torfu. Nie moja dziedzina, więc pewnie autor wątku wie lepiej :)
Z cyklu google prawdę Ci powie ;)
peloid wraps - 170 wyników
peat poultice - 123 wyniki
mud wraps - 27,600 wyników

zawsze jest to jakis sposób, choć oczywiście należy go traktować z przymrużeniem oka.
Nie potwierdziłam tego ze słownikiem medycznym a jedynie naukowo technicznym WTN - kąpiel borowinowa to peat bath. W przypadku okładów prawdopodobnie peat wrap.

Pozdrawiam
J.
dziewczynki, a jak byście przetłumaczyły takie zdanie?
A sole mud (peloid) wrap will alleviate the pain as well
(Sam) Okład z borowiny/torfu również (pomoże) uśmierzy(ć) ból.
Czyli rozwiazała się zagadka
w sumie tak :

2 formy są poprawne :

peloid wraps - dosłownie okład borowinowy
peat poultice - według słownika medycznego oraz strony ling.pl

Ja będę jednak używać peloid wraps .
Temat przeniesiony do archwium.