>It should\'ve been \'summer turnes itself to high\' to be what you\'ve
>translated it into to be dead precise. ( transitive verb )
Niebardzo. To zwrotne \'sie\' nie jest w ang. tak powszechne jak w polskim. Pare niezbyt zgrabnych, ale szybkich przykladow do porownania :
Summer turns into fall - lato zmienia sie (przechodzi) w zime (tylko stwierdzenie faktu, naturalnej kolejnosci rzeczy)
Summer turns itself into fall - lato przmienia siebie w jesien (zintensyfikowana personifikacja lata, widac jego decyzje lub/i wole przemiany).
Summer turns to high - lato podkreca sie na maksa (stwierdzenie faktu)
Summer turns itself to high - lato podkreca siebie na maksa (bo tak chce; nacisk na personifikacje lata)
You hurt - meczysz sie
You hurt yourself - meczysz siebie
It fits - pasuje, miesci sie
It fits itself - umiejscawia siebie, znajduje sobie miejsce
You feel - czujesz sie
You feel yourself - macasz sie
I turn to you (for help)- zwracam sie do Ciebie, (o pomoc)
I turn myself to you - nacisk na \'siebie\' jest tak duzy, ze przychodzi na mysl zwrot do Boga (kieruje sie do Ciebie/oddaje sie Tobie). W normalnej sytuacji zbyt patetyczne.
Lepiej zrozumiec te roznice bo czasami moze byc zabawnie. Do we understand ourselves? Oops! ;)
>But I like very much your translation.
Wicked! ;)) Tx.