Summer turns to high

Temat przeniesiony do archwium.
zespół R.E.M. wykonuje piosenke o tytóle \"Summer turns to high\" i kurcze blade, nie mma bladego pojęcia co ten cholerny tytuł moze oznaczac!!!!! Lato zmienia się w.... ? yh. Anyone ?
Według mnie \"lato w pełni\"
>zespół R.E.M. wykonuje piosenke o tytóle \"Summer turns to high\" i
>kurcze blade, nie mma bladego pojęcia co ten cholerny tytuł moze
>oznaczac!!!!

The phrase \'turn to high/medium/low\' means set to high/medium/low capacity; a radio or a burner for instance. If you want to end up with a pot of clear chicken soup you turn it to low (setting) and let it simmer for one hour or so. But a high summer means middle of summer. The REM is playing with words and it looks like their summer \'comes alive\' and sets itself on high (at full heat and glare), but at the same time bringing to mind the full of summer (middle)
a moze by tak po polsku? ;P
Lato podkreca sie na maksa.
It should\'ve been \'summer turnes itself to high\' to be what you\'ve translated it into to be dead precise. ( transitive verb )
But I like very much your translation.
>It should\'ve been \'summer turnes itself to high\' to be what you\'ve
>translated it into to be dead precise. ( transitive verb )

Niebardzo. To zwrotne \'sie\' nie jest w ang. tak powszechne jak w polskim. Pare niezbyt zgrabnych, ale szybkich przykladow do porownania :

Summer turns into fall - lato zmienia sie (przechodzi) w zime (tylko stwierdzenie faktu, naturalnej kolejnosci rzeczy)
Summer turns itself into fall - lato przmienia siebie w jesien (zintensyfikowana personifikacja lata, widac jego decyzje lub/i wole przemiany).

Summer turns to high - lato podkreca sie na maksa (stwierdzenie faktu)
Summer turns itself to high - lato podkreca siebie na maksa (bo tak chce; nacisk na personifikacje lata)

You hurt - meczysz sie
You hurt yourself - meczysz siebie

It fits - pasuje, miesci sie
It fits itself - umiejscawia siebie, znajduje sobie miejsce

You feel - czujesz sie
You feel yourself - macasz sie

I turn to you (for help)- zwracam sie do Ciebie, (o pomoc)
I turn myself to you - nacisk na \'siebie\' jest tak duzy, ze przychodzi na mysl zwrot do Boga (kieruje sie do Ciebie/oddaje sie Tobie). W normalnej sytuacji zbyt patetyczne.

Lepiej zrozumiec te roznice bo czasami moze byc zabawnie. Do we understand ourselves? Oops! ;)


>But I like very much your translation.

Wicked! ;)) Tx.
Temat przeniesiony do archwium.

« 

Pomoc językowa