prosba o pomoc w tlumaczeniu

Temat przeniesiony do archwium.
hmm... ciezka sprawa musze na poniedzialek przetlumaczyc pewien tekst. Zwracam sie wiec do was z prosba o pomoc w tlumaczeniu. wiec jesli ktos ma chwilke to help mi plis

oto owy tekst:

Szanowni Państwo
Pragnę przekazać w Wasze ręce folder, zawierający zbiór informacji o gminie steszew.
Mam nadzieję że zachęci on Państwa do odwiedzenia naszej gminy. Znajdziecie w niej zarówno ślady przeszłości jak i unikalne warunki przyrodnicze, malownicze tereny turystyczno - rekreacyjne, czyste wody i powietrze nieskażone obecnością wielkiego przemysłu.
Największym bogactwem tej ziemi są jednak jej mieszkańcy przedsiębiorczy, życzliwi i otwarci na gości, którzy chcą tu przyjechać i wypocząć, służą także pomocą inwestorom, chcącym realizować na terenie gminy swoje przedsięwzięcia.

Posiadamy w obrębie gminy wolne tereny i obiekty do zagospodarowania.

Stosunkowo dobrze rozwinięta sieć drogowa daje szanse szybkiego kontaktu z dużymi aglomeracjami.

Jestem przekonany, że istnieją w naszej gminie doskonałe warunki do rozwoju produkcji, usług i turystyki.

Serdecznie zapraszam Państwa do odwiedzenia gminy steszew odkrycia nie odkrytych jeszcze zakątków i wykorzystania wszystkich naszych atutów.


a to moje wstepne tlumaczenie napewno jest tam sporo bledow poniewaz nieco odwyklem od angielskiego no i godzina pozna . Wiec prosze o ewentualne poprawki i sugestie.




Dear ???? (jak napisac szanowni panstwo?)
I wish to hand down in Your hands folder, witch contains collection of informations about commune steszew.
I hope that it will encourage You to visit our commune. You will find in it as well the traces of past and the unique natural conditions, picturesque terrains ??????? - recreational(turystyczno – rekreacyjne), pure water and the air untainted by presence of large industry .
the largest wealth of this land are their enterprising inhabitants, friendly and open to guests who want to arrive here and have some rest. they also serve assistance to investors, willing to realize their projects in our region.
We possess free grounds within ambit of our commune and objects for developing.

relatively well developed highway network gives chances of fast contacts with big agglomerations
I am convicted, that there are perfect conditions in our commune for development of production, services and tourism
I warmly invite You to visit commune steszew to discover undiscovered corners and enjoy all of our trumps? (nie wiem jak napisac atuty).
>Dear ???? (jak napisac szanowni panstwo?)
chyba \"Dear Ladies and Gentlemen\"

> I wish to hand down in Your hands folder, witch contains
>collection of informations about commune steszew.

ja bym napisal I wish to hand you a folder containing (a collection of) thorough information (bez S!) about the Steszew commune.

>I hope that it will encourage You to visit our commune. You will find

powtorka commune:/ moze jednak \"visist us\"

>in it as well the traces of past and the unique natural conditions,
>picturesque terrains ??????? - recreational(turystyczno -
>rekreacyjne), pure water and the air untainted by presence of large
>industry .


You will/You are bound to find there traces of the past, unique natural conditions as well as picturesque recreation grounds for tourists, clean waters and pollution-free air unaffected by industry.

> the largest wealth of this land are their enterprising inhabitants,
>friendly and open to guests who want to arrive here and have some
>rest. they also serve assistance to investors, willing to realize
>their projects in our region.

The greatest wealth of this land are, however, (the?) local residents (chyba nieco bardziej popularne niz \"local inhabitants\" - choc oba poprawne)

ok. narazie tyle. to tylko sugestie, pewnie z bledami, wiec neichaj inni sie wypowiedza.
dzieki za sugestie obecnie tlumaczenie wtyglada tak:

Dear Sir and Madam lub Dear Ladies and Gentlemen (chyba to drugie bardziej pasuje)

I wish to hand down in your hands this brochure containing a collection of information about steszew commune.
lub
I wish to hand you a folder containing a collection of thorough (po co to thorough nie znam tego slowa) information about the Steszew commune.

I hope that it will encourage you to visit us.
You will find there traces of the past, unique natural conditions as well as picturesque recreation (hmm.. moze recreational) grounds for tourists, clean waters and pollution-free air unaffected by industry.
however The greatest wealth of this land are the local residents, friendly and open to guests who want to arrive here and have some rest. They also serve assistance to investors, willing to realize their projects in our region.
We possess free grounds within ambit of our commune and objects for developing.

The highway network is relatively well developed so fast communication with large agglomerations is possible.
I am convicted, that there are perfect conditions in our commune for development of production, services and tourism
I warmly invite you to visit commune steszew to discover undiscovered corners and enjoy all of our trumps (co z tymi atutami? trumps moze byc?).

sugestie i zmiany mile widziane
dzieki za pomoc
nie jestem do konca pewny czy mowiac \"tutaj\" pisac here czy there. no ale to juz ktos inny musi powiedziec. pewnie here zakladajac, iz piszesz z tej wlasnie gminy. ja zostaje przy there tylko po to, zeby byc oryginalnym;) lol.
...

> the largest wealth of this land are their enterprising inhabitants,
>friendly and open to guests who want to arrive here and have some
>rest. they also serve assistance to investors, willing to realize
>their projects in our region.

.... local residents - enterprising, kind and very hospitable to visitors who would like to come there and have some rest. They also offer/provide assistance to those investors, who are eager/willing/ to (intend to) realise their projects in our region.

>We possess free grounds within ambit of our commune and objects for
>developing.

We (also) possess vacant lands and objects (nie do konca mi pasuje) for developing/managing(?) within the commune. nie wiem dokladnie gdzie wstawic te \"within the commune\"

>relatively well developed highway network gives chances of fast
>contacts with big agglomerations

A Relatively well developed road network provides quick and convenient access to (moze provides quick contact with ale z tym \"contactem\" to nie jestem przekonany) large urban areas/centres (uniknalbym slowa \"agglomerations\").

>I am convicted, that there are perfect conditions in our commune for
>development of production, services and tourism

nie jestes skazany, nooo chyba ze cos przeskrobales;) I am CONVINCED that there are... no i chyba \"the\" przed development. I moze napisz, ze tam poprostu SA zajebiste warunki, bo to, ze jestes przekonany, moze rownie dobrze znaczyc, iz sie mylisz... nie wiem, to juz twoj wybor. ja tylko podpowiadam.

> I warmly invite You to visit commune steszew to

... to visit the Steszew commune(albo poprostu Staszew)

>discover undiscovered corners and enjoy all of our trumps? (nie wiem
>jak napisac atuty).

chyba discover the undiscovered corners and enjoy all of our attractions/values (ew. assets). I chyba w tym zdaniu opuscilbym slowko corners, wtedy bedzie fajnie brzmiec.
;P
>I wish to hand you a folder containing a collection of thorough (po co
>to thorough nie znam tego slowa)

thorough to szczegolowy, rzetelny, dokladny. dodalem je bo chyba chcesz ich zachecic, nie:) ??
>well as picturesque recreation (hmm.. moze recreational)

nie. to jest compound, musi byc recreation.
>come there and have some rest. They also offer/provide assistance to those investors, who

sorry, COME oczywiscie nie moze byc. Go albo arrive
The greatest wealth of this land are the local residents...

...land IS (the) local residents
dzieki doughnut a te bledy typu convicted zamiast convinced, are zamiast is, witch zamiast which... heh... to dlatego ze tlumaczylem to wczoraj o godzinie 3 rano. (nazwalem ta wersje v0.3beta)
wszystko wyglada dobrze tylko z tym jednym zdaniem mam problem:

Posiadamy w obrębie gminy wolne tereny i obiekty do zagospodarowania.
moje tlumaczenie wyglada tak.

Within our community, we have/possess vacant lands and buildings which can be managed.

jakby ktos wymyslil cos lepszego to prosze sie nie krepowac
jeszcze raz dzieki
jak wymyslicie cos lepszego to
wrrrr.... jestem zly a oto efekty nie wyspania sie
... our community, we have/possess...

commune oczywiscie
ide spac
aha, no i te \"You\", \"Your\" itd. pisane wielka litera to raczej typowe dla nas goscinnych Polakow, po ang. tego sie nie uzywa....
a... i Dobranoc;)
to \"hand down\" something means to give someone something that has already been used ( it\'s a second hand thing or a \"hand-me-down\") so I am sure you can\'t use this here.

Let me introduce you to our new brochure about the ( maybe add tiny or small) community of Staszew. We hope this will encourage you to visit us.

Again, commune to me doesn\'t sound right as I think it points to something set up temporarily. Most of the time we just say a community of...


I will only add a few suggestions to Doughnut\'s version and it\'s not word by word.



You will find in it traces of the past, unique natural conditions, wonderful scenery and a large number of tourist hiking grounds in a pollution-free environment.
However, the greatest asset to this land seems to be the local residents, always friendly and open to visitors that plan on staying here. They also welcome investors ready to expand the tourist facilities on large properties that are ready to be assigned to new projects.


The highway network is relatively well developed so a fast communication with larger agglomerations is made possible.

I am convinced that there are perfect conditions in our community for development of agricultural industry, services and tourism.

I warmly invite you to visit commune to discover the undiscovered of Steszew.
forgot to finish the last sentence...

I would like to warmly invite you to discover the undiscovered of Steszew.
>You will find in it traces of the past, unique natural conditions,
>wonderful scenery and a large number of tourist hiking grounds in a
>pollution-free environment.


Please, change the above to:

You will find in it traces of the past, unique natural surroundings, a breath taking scenery (or just beautiful) with a large number of hiking grounds in a pollution free environment.
i need to translate it. i cant change it.
about commune....
commune is the smallest division of local government in my country. so i think it should stay as it is now.

but i will use some of your suggestions. thx for your help.
you are VERY welcome.
Who is your audience? I mean are those Brits, Americans or just Poles who want to have it in English? The reason I\'m asking is that \"commune\" doesn\'t sound right at all. I\'d definitely use \"community\" instead.

I know, I checked in the dictionary and it says that the secondary meaning of \"commune\" is the smallest unit of the local government in some countries, but to most English speaking people, certainly to Americans, the word \"commune\" makes people think about either (1) hippies (they used to live in \"communes\" ) or (2) communists/communism.

You may want to change it.
Moi drodzy, potrzebuję Waszej pomocy. Gościmy w domu przesympatycznego młodego Duńczyka. Jest niezwykle kulturalny, taktowny. Sam przygotowuje sobie śniadanko, sprzata po sobie itp. Niebawem będę z córką odwozić go na lotniski i chciałabym ładnie się z nim pożegnać. Potrzebuję kilku fajnych zwrotów, niebanalnych, ciepłych. Proszę Was o pomoc. Pozdrawiam serdecznie.
moze podrzuc jakies pomysly po polsku, co chcialabys mu powiedziec?
Może, że jest pierwszym Wikingiem, który gościł w naszych progach, że była to ogromna przyjemność móc poznać i gościc go, że wygrał zawody na najlepszego gościa. Nie wiem, co możnaby jesazcze dodać.
Jest niezwykle kulturalny,
>taktowny. Sam przygotowuje sobie śniadanko, sprzata po sobie itp.

Of all the Danes we\'ve met,
You\'re the dandiest one yet,
You\'ve got tact, you\'ve got style,
It ain\'t easy to say goodbye,
We\'ll miss you forever,
We\'ll stay in that mode,
You\'ve not been a sponge,
You didn\'t freeload.
Cook , you would,
Clean, you could,
We ate your breakfasts
And marvelled at you,
You self-fed your belly,
And was not too smelly,
It\'s so compelling that
We thank you yelling,
And now we have to part
You go back to Denmark,
We know it is rotten
But now it\'s ok,
In our memory lane
You\'ll stay forever
The greatest Great Dane
>You may want to change it.

He\'s gotta, or \'tis gonna be NFG
Dzięki, to jest zabawne.
Temat przeniesiony do archwium.