dostępna pod telefonem

Temat przeniesiony do archwium.
Czy takie zdanie jest ok?
I am out of the office from 5th to 7th Jan. Until Thur 6th I will pick up mails daily and be available on my mobile.

Taki komunikat pojawił mi się na skrzynce mailowej i coś mi tu nie pasuje. Przede wszystkim to "daily" i "available on mobile". Ale być może się myle?
>I am out of the office from 5th to 7th Jan. (ok)
>Until Thur 6th I will pick up mails daily and be available on my mobile.
'daily' - kazdego dnia, 'available on mobile' - jestem dostepna na komorce'
Terri,
a co myślisz o "out of the office" - kiedyś kuzyn, który mieszka w Anglii juz z 20 lat, powiedział mi, że na pytanie, czy ktoś jest w domu, nie odpowiada się "he's out" tylko przykładowo "he's not in here at the moment"

I'm out of the office - pachnie mi takim, ze mnie wyrzucili, moglabyś się wywiedzieć w swoim gronie natiwów, co oni myślą na ten temat? :)
...a co myślisz o "out of the office" -kuzyn, powiedział mi, że na pytanie, czy ktoś jest w domu, nie odpowiada się "he's out"
...to Ci zle powiedzial...Is John in? No he's out. - calkowicie dobre, moze kolokw. - ale dobre, dzieci i teenagers tak zawsze mowily. Tak samo jak "Will you be in on Tuesday? No I'll be out.
...tylko przykładowo "he's not in here at the moment" (he's not here at the moment' - ale to ani formal ani informal,
...'I'm out of the office'...to jest oficjalny jezyk emailowy. Takie notatki wszyscy pisza, po prostu znaczy - niema mnie.
...tak samo mozna napisac ...I'm out (of the office) between 2 and 3p.m.
Thx darling :)
>>>Thx darling
Ty mnie tutaj nie 'darling'uj' bo jeszcze ludzie pomysla, ze jestesmy 'intimate'
And you aren't???? Wow, I've totally misread all the signs! ;)
In the olden days, when someone would tell me that I'm getting into trouble, I would retort, but now, I don't care two hoots :)
oh merix
can you not get irony when you see it?.
bez the :) nie mam pojęcia czemu piszę "the" skoro wiem, że go tam nie ma, to przez ten zielony kolor :)

Terri, can't you see I get it? :)
Nie, dobrze było z "the", się zaplątałem. In the olden days - jest ok, right?
Ale Kościuszkowski podaje In olden days/times, to jak w końcu?
Temat przeniesiony do archwium.

Zostaw uwagę