subprime-led

Temat przeniesiony do archwium.
Jeszcze jedno pytanie :)

jak przetlumaczymy "subprime-led"

as in: "It forecast America's subprime-led financial bust."
Bardzo roboczo: spowodowany przez pożyczki subprime. Pojęcie subprime warto wyjaśnić szerzej - poczytaj:

http://www.ipo.pl/finansowanie/kredyty_dla_firm/kredyty_subprime_w_polsce_127.html
dzieki :)

nie wiedzialem ze za slowem subprime kryje sie jakies szersze, nieprzetlumaczalne w 1 slowie pojecie :) teraz juz rozumiem :)
Jest pewnie przetłumaczalne o tyle, że można to nazwać np. "kredytem podwyższonego ryzyka" czy coś w tym stylu. Ale generalnie termin pojawił się w związku z krachem w USA i niesie pewne konkretne znaczenie związane z tym jak udzielano tego rodzaju kredytów. Dlatego warto najpierw poczytać o tym co to były te "subprime mortages" a później poszukać ekwiwalentu albo zostawić, jeżeli w tłumaczeniu nie przeszkadza anglicyzm.
Dokładnie tak to się tłumaczy (o podwyższonym ryzyku/podwyższonego ryzyka).

 »

Pomoc językowa - tłumaczenia