Jaka jest różnica w tych zdaniach?

Temat przeniesiony do archwium.
Witam wszystkich forumowiczów!
Oto pierwszy mój post na tym forum. Moja przygoda z językiem angielskim w szkole skończyła się parę lat temu, lecz ostatnio postanowiłem wrócić do jego nauki. Dziś natrafiłem na problem który skierował mnie do Was :)

Proszę Was o opinię, czy obydwa poniższe zdania są poprawne, oraz czy występuje w nich jakaś różnica znaczeniowa:
He's got a knife in his pocket.
He has a knife in his pocket.
Oba zdania są poprawne i oba zdania tłumaczymy tak samo
A czy w tym drugim nie powinno być: He has got a knife in his pocket. Czy to "got" nie jest takie ważne i nic się nie dzieję gdy go nie wpiszemy?Bo wg mnie poprawniej byłoby gdyby to "got" było dodane,ale może się mylę,ponieważ dopiero zaczynam moją przygodę z angielskim heh
He's got (= has got) a knife in his pocket.
He has a knife in his pocket.

To pierwsze jest rzadziej uzywane w US, ale oba znacza to samo po obu stronach oceanu.
Bardzo dziękuję Wam za odpowiedź.

Nigdy nie słyszałem że he's można rozwinąć w he has, zawsze sądziłem że he's to he is. Czy dla have też występuje jakiś dziwny skrót? I sąd mam wiedzieć jakiej formy użyć?
dla 'have got' bedzie 'I've got/you've got/we've got/they've got'

Jezeli chodzi o pojecie 'miec', mozesz uzywac obu wersji, z przewaga 'have/has' w pismach urzedowych (oficjalnych).
>He's got a knife in his pocket.
>He has a knife in his pocket.

In America, the difference may be little, but it is there.
"I've got" implies effort or commitment spent to accomplish something.
"I have" alone is a mere statement of possession.
Jeszcze raz dziękuję Wszystkim za wyjaśnienia.
Temat przeniesiony do archwium.