nazwa urzędu po angielsku

Temat przeniesiony do archwium.
Potrzebuje napisac w angielskim cv: praca w Małopolskim Urzędzie Wojewódzkim, jak przetlumaczyc nazwe urzedu?
np. Malopolska Region Authority Office
A moze wejdź na ich stronę www [bo chyba mają] i poszukaj tam angielskiej wersji tej strony [też powinni mieć] :)
różne rzeczy się potyka w angielksich wersjach stron.
Ale chyba na oficjalnej stronie tej instytucji, powinna być jej poprawna angielska nazwa.
no w tym problem ze nie maja angielskiej wersji...
http://www.duw.pl/

Tu masz "Dolnośląski Urząd Wojewódzki" tłumaczony jako "Lower Silesian Governor's Office"

Czyli przez analogię "Mazowiecki Urząd Wojewódzki" powinno być "Mazovian Governor's Office"
i powiedz, czy to bedzie zrozumiale?
Kim jest dla angielskiego pracodawcy 'Malopolska Governor'?
Ale prawda jest taka, że nie ma szans tego inaczej przedstawić, bo trzeba albo znać historię danego kraju, albo to dodatkowo wytłumaczyć.

Ja nie widzę innego sposobu na przedstawienie danej sytuacji.
A Małopolska to Lesser Poland - nie zauważyłem o jaki region chodzi.
The Lesser Poland Governor's Office (equivalent of ...)

I w zależności do jakiego kraju piszemy, można napisać ich odpowiednik w nawiasie.
>Ale prawda jest taka, że nie ma szans tego inaczej przedstawić, bo trzeba albo znać historię danego kraju, albo to dodatkowo wytłumaczyć.

urząd wojewodzki to urzad administracji panstwowej na szczeblu wojewodztwa. Wojewodztwo to polska nazwa regionu administracyjnego. dlatego zarpoponowalem to, co zaproponowalem. Odniesienia do historii nie sa potrzebne.
Lesser Poland zupelnie zaciemnia sytuacje - obcokrajowiec pewnie zapyta, czy to jest grupa kilku regionow, no i nie znajdzie tego na mapie, jezeli przyjedzie do Polski.
znalazlem juz na stronie http://www.kprm.gov.pl/english/s.php?id=930 przetlumaczyli na "Małopolski Voivodeship Office" z tym ze kazdy urzad przetlumaczyli wg tego schematu co np. nie zgadza sie z Lower Silesian Governor's Office. Uwazacie ze moglbym takiej formy uzyc?
jak myslisz, co obcokrajowcowi powie slowo voivodeship?
What kind of ship and where is it sailing to?
jak potrafi posługiwać sie wiki to bedzie wiedział co to znaczy:
http://en.wikipedia.org/wiki/Klewki
To chyba strasznie musiałoby się rekrutującemu nudzić LOL

Ja poświecam na pierwsze czytanie CV/resume 3 - 5 sekund. To taki "rzut okiem". Jak mi coś nie podpasuje, to od razu w szatkownicy i więcej sobie nad tym kandydatem czasu nie marnuję.
w takim razie co proponujesz eva74? rozumiem ze moze to nie byc zrozumiale dla obcokrajowca, z drugiej strony skoro urzedy tak sobie tlumacza 'urzad wojewodzki' to nie wiem czy powinno sie to zmieniac.
Dla osób, które nie orientują się w urzędach polskich w ogóle albo prawie w ogóle (np. ja), to co mg zaproponował będzie zrozumiałe.
>skoro urzedy tak sobie tlumacza 'urzad wojewodzki'

urzedy zakladaja, ze na ich angielskie strony zagladaja osoby, ktore troche sie orientuja w naszym podziale administracyjnym
Nic nie powie, dlatego preferuje się słowo 'province'
> Jak mi coś nie podpasuje, to od razu w szatkownicy

pytanie tylko dlaczego mialoby cos nie pasowac? Slowo Voivodeship znajduje sie w slowniku, dlaczego zakladac ze pracodawca nie bedzie go znal, przeciez sobie nikt tego nie wymyslil?

> Lesser Poland zupelnie zaciemnia sytuacje...no i nie znajdzie tego na mapie

jak by zaczal szukac w googlach "Malopolska Region Authority Office" to tez nic nie znajdzie, najwyzej linka do tego forum ;) natomiast "Małopolski Voivodeship Office" znajdzie na wielu stronach dokladnie w takiej formie. Nie zebym sie klocil ze forma podana przez mg jest zla,po prostu uwazam ze angielskich nazw ustalonych przez same urzedy nie powinno sie zmieniac
> Jak mi coś nie podpasuje, to od razu w szatkownicy i

Evo, myślę, że masz na myśli 'niszczarkę'
:)
Czy Ty naprawdę myślisz, że pracodawca będzie sobie coś guglował? Na ciekawe stanowisko (a i mniej ciekawe pewnie też) on dostaje minimum 100 aplikacji.

Dlatego najlepiej pisać CV/resume krótkie; max 2 strony, ale przejrzyście. Na jednej stronie jednak spokojnie się powinieneś zmieścić. Reszta powinna być w liście motywacyjnym.

Wyjątkiem są CV akademickie.
LOL

You knew what I meant, so szatkownica it is :)
Mądra jestem to się domyśliłam;)
a...rozbawiła mnie wizja wrzucania niepotrzebnych papierów do szatkownicy do warzyw:D
Temat przeniesiony do archwium.

« 

Pomoc językowa - Sprawdzenie

 »

Pomoc językowa - tłumaczenia