Problem z conditional'em, potrzebna pomoc :)

Temat przeniesiony do archwium.
Hej.
Prosze mi pomoc z nastepującym zdaniem, którego nie rozumie:

If you were to interview the Prime Minister, what would you do...?

Chodzi mi o tą część If you WERE TO INTERVIEW the Prime... dlaczego po WERE występuje bezokolicznik TO INTEVVIEW?? I jakie to ma znaczenie???

z góry dzięki:)
Gdybyś miał przeprowadzić wywiad z premierem.... Odp.to bardzo popularne używanie tego typu konstrukcji gramatycznej w codzinnym języku Anglikó(wyjaśnień szukaj w podręcznikach, na forum szkoda czasu na to), inny przykład: When the Queen Elizabeth was to vistit.....(Podczas wizyty królowej Elżbiety....)
żadne 'szkoda czasu'.

'WERE TO' - to jest calosc (to odmieniasz) i w polaczeniu z 'if': 'if you were to...' oznacza 'gdybyś miał'

'if she was to' - gdyby miała
itd.


>When the Queen Elizabeth was to vistit.....(Podczas wizyty królowej Elżbiety....)
źle przetłumaczone.
to be to do sth oznacza "mieć coś zrobić"

He was to be transported to Poland - On miał być przetransportowany do Polski

I am to go to London tomorrow - Mam jutro jechać do Londynu

They are to tell her - Mają jej powiedzieć

You are to stay here - Masz tutaj zostać

The wedding is to take place tomorrow - Ślub ma się odbyć jutro

If you are to be the best, you must work really hard - Jeśli masz być najlepszy, musisz naprawdę ciężko pracować

We were to find her - Mieliśmy ją znaleźć
Proszę poniżej podręcznikowe uzasadnienie zapytania (przy okazji gruntowanie przypomniane):
1.gdziekolwiek tego szukasz to chodzi o konstrukcje be+infinitive, (czyli konstrukcje bezokolicznika). Mogą one min.: wyrażać zamierzenie zdarzenia się czegoś:
a)Anne is to be married next week (Ania wychodzi za mąż w przyszłym tygodniu)
b)Our course is to start on Monday (nasz kurs zaczyna się w poniedziałek)
2. Konstrukcja bardzo często pojawia się w gazetach i wówczas możesz spotkać zdanie w formie:
The Prime Minister is to make a speech during the meeting with leaders (Premier wygłosi mowę podczas spotkania z liderami)
2.Ale…, żeby kolokwialnie mówiąc oszczędzić miejsce na tekst, często opuszczane jest słówko „be” i dokładnie to samo znaczące zdanie będzie brzmiało:
The Prime Minister to make a speech during the meeting with leaders
3. Formy przeszłe będą brzmiały np.
She was to visit.
She was to have visited.

Dodawanie if, only, when itp. oraz tłumaczenie zdania to druga kwestia zależna również od kontekstu wypowiedzianego zdania. (w razie dalszych wątpliwości polecam gramatyki autorów: R.Macpherson lub A.Thomson/A.Martinet)
>3. Formy przeszłe będą brzmiały np.
>She was to visit.
>She was to have visited.

A wiesz, że te formy nie znaczą to samo?
When the Queen Elizabeth was to visit... - Podczas wizyty królowej Elżbiety...

To tłumaczenie nie jest dosłowne i wcale nie musi oznaczać tego, co oznacza w języku polskim.
I przetłumacz mi to w takim razie.

When the Queen Elizabeth was to visit Poland, she got sick and had to cancel her trip.

Tu też twierdzisz, że znaczy "Podczas wizyty..." ???
Wlasnie chodzi o to jak to napisac po Polsku zeby pasowalo najczesciej, a moze zawsze.
Uwazam ze przyklady wklejone przeze mnie sa idealna translacja - miec cos zrobic.

M1978:
>>a)Anne is to be married next week (Ania wychodzi za mąż w przyszłym tygodniu)
>>b)Our course is to start on Monday (nasz kurs zaczyna się w poniedziałek)

Te zdania sa w sensie polskiego "cos ma sie stac".


>>When the Queen Elizabeth was to visit Poland, she got sick and had to cancel >>her trip.

Podczas wizyty to blad, bardzo dobrze pokazany przez Przemo.

Kiedy the Queen Elizabeth miala odwiedzic Polske, zachorowala i musiala odwolac wizyte.
A wracając do sedna sprawy:

"In unreal conditionals (...) we can use IF ... WERE + TO-INFINITIVE rather than IF + PAST SIMPLE to talk about imaginary future situations, particularly to suggest it is unlikely that the situation in the if-clause will happen

(...)

However, notice that we don't usually use this pattern with verbs such as BELONG, DOUBT, ENJOY, KNOW, LIKE, REMEMBER, and UNDERSTAND when they describe a state:(...)"

Martin Hewings, "Advanced Grammar in Use", 2nd edition, Unit 83, str. 166, pkt D
Wielkie dzieki :) bylo to dla mnie jakies dziwne ze po "to be" moze byc bezokolicznik :D ale teraz juz wszystko wiem w tej kwestii a moze jeszcze ktos mi powiedzic ...

If the police had found out, I would have been in trouble

Were the police to have found out, I would have been in trouble.

dlaczego to zdanie jest tak przerobione skoro mamy 3 conditional a transformacja(inwersja) jest jak przy drugim tylko ze TO HAVE FOUND jest?

Czy transformacja : Had the police found out, I would ... nie źle?jezeli tak to dlaczego ? o_O

P.S. Za duzo ksiazek do gramy nie mam co tlumacza z "angielskiego na nasze" wiec prosze tu o pomoc ;]
To talk about an activity or event that was in the future at a particular point in the past, we can use (...) WAS/WERE TO HAVE + PAST PARTICIPLE (for things that we expected that didn't happen).

Obie formy będą poprawne.


Were the police to have found out...
Had the police found out...
>Kiedy the Queen Elizabeth miala odwiedzic Polske, zachorowala i musiala odwolac wizyte.

Jak okręt może zachorować? Na chorobę morską?
A skad wiesz ze to akurat okret? Moze to jacht albo zaglowka?
a no to przepraszam. Jachty bywają chorę. Onegdaj leczyłem takiego jednego, miał skoliozę lewej burty.
Ej no, byśsięchociaż raz nie czepiał, niech Ci będzie bez "the" i chyba wiadomo, o kogo chodzi.

Akurat dziś nie jestem w nastroju :/
Temat przeniesiony do archwium.

« 

Nauka języka

 »

Pomoc językowa - tłumaczenia