Pomoc w przetł. tematu pracy licencjackiej.

Temat przeniesiony do archwium.
1-30 z 42
poprzednia |
Prosze pomóżcie mi przetłumaczyć temat mojej pracy licencjaciej na angielski: Reakcja Polskich Mediów Masowych na atak terrorystyczny w Madrycie 11 marca 2004 roku.
bardzo prosze o przetłumaczenie, do 18 dzisija mam oddac prace a nie mam tematu pracy po angielsku
napisz co sam myslisz
Uprzejmie proszę o zamieszczanie takich próśb wcześniej - nie zawsze jest tu ktoś, kto może pomóc.

Wyjątkowo nie idę za strategią terri, bo zakładam, że nie jest to żadna praca domowa. Sugerowane tłumaczenie:

A study of the reaction of Polish mass media to the terrorist attacks in Madrid on the 11th of March 2004. (th w 11th oczywiście należy zrobić z górnym indeksem).

Poczekaj na opinię innych (ekspertów).
Pozdrawiam
J.
>>>Uprzejmie proszę o zamieszczanie takich próśb wcześniej
Jak domyslam sie praca byla pisana przez kilka tygodni, a dopiero w ostatnim dniu komus przyszlo do glowy, ze moze tytul trzeba bedzie przetlumaczyc na jez. ang. Dlaczego ludzie nie mysla wczesniej???
''Dlaczego ludzie nie mysla wczesniej???''

Dlatego, że Ty jesteś najmądrzejsza...
Hej terri, popatrz jaki masz wplyw na ludzi! Nie mysla, bo Ty jestes najmadrzejsza. I want this power, too!
eva74-
>>>Nie mysla, bo Ty jestes najmadrzejsza
....There's many a true word spoken in jest.
Eva
> I want this power, too!

Are you sure? Y'know – people automatically not thinking in your vicinity might NOT be so great after all. :-)

BTW: terri - tak tyko dla swojej wiedzy spytam - masz jkaieś uwagi do zaproponowanego tłumaczenia?
The Polish mass media reaction for the terrorist attack of March 11, 2004 in Madrid.

może tak?
"reaction for"?
O boshe...
napisalbym 'response to'
>>Reakcja Polskich Mediów Masowych na atak terrorystyczny w Madrycie 11 marca 2004 roku.
Reaction of Polish mass media to the terrorist attack on the 11th March 2004 in Madrid.
no właśnie, jestem przekonany, że mg czuje tę róznicę z reaction to i for, skłaniałem się na początku do "to", ale przewertowałem str. ang. i doszedłem do wniosku, że for jest lepsze.
> przewertowałem str. ang. i doszedłem do wniosku, że for jest lepsze.

Erm... odnoszę niewyraźne wrażenie, że reaction for something jest w tym kontekście wręcz nietypowe, żeby nie powiedzieć błędne. Możesz jakoś szerzej wyjaśnić swój wybór?
merix,
>>>The Polish mass media reaction 'for' the terrorist attack of March 11, 2004 in Madrid.
ale to byla reakcja TO the event.. a nie reaction FOR the event...
i ja wole daty ...11th March 2004 (BrE) in Madrid.
no wlasnie, co ma znaczyc 'reaction for'?
ja to czuję, nie umiem tego wyjaśnić, ale jak sobie przewertujesz str. ang., to może znajdziesz wyjaśnienie, panuja jakaś moda na wyjaśnianie wszystkiego, a co z intuicją, tzw. zwaną również inteligencją?
to było do Ioty
REACTION to połączyłym z jakimś zachowaniem
REACTION for z czymś co ma na coś wpływ, tamto wydarzenie miało zapewne znaczący wpływ na beefing up the security czy innego rodzau działania
'reaction for' rozumiem tylko w nieco humorystycznym kontekscie: I have a reaction for thiat event - mam (przygotowana z gory) reakcje w przypadku takiego zdarzenia
tutaj 'for the event' laczy sie z "I have", a nie z reaction
cale zdanie ma podobna strukture do
I have prepared a present for you = prepare sth for sbd
popieram terri: reaction to
Ale, oczywiscie March 11, 2004 (AmE)

:)
how about:

http://www.firstscience.com/home/news/breaking-news-all-topics/scientists-discover-new-chemical-reaction-for-dna-production-in-bacteria-and-viruses_62137.html

http://www.iop.org/EJ/abstract/[tel]/18/10/008

czasem po prostu czuję, nie umiem wyrazić tego słowami, coś mi mówi w głowie, że to jest to
In the first link, there is a "chemical reaction for DNA production".

In the second link, "The law of action and reaction for the effective force in a non-equilibrium colloidal system".

These are completely different uses of "reaction"!
po polsku pisząc - 'reaction for' to nie jest reakcja (kogoś) na coś
Merix,
Jeżeli dobrze rozumiem Twój tok myślenia, to napisałbyś, że media w Polsce miały wpływ na zamach w Madrycie (ich reakcja była „for” czyli czemuś służyła). Ale obawiam się, że pomijając kwestie gramatyczno-stylistyczne, jest to nietypowa interpretacja danych, których nie mamy.
temat powinien określać zawartośc pracy, ja bym się jednak głęboko zastanowił nad "for", bo zgodnie z opisanym przez Ciebie moim tokiem myślenia, to właśnie w tytule pracy wychodzimy poza obszar czysto strukturalny zdania, niech "for" posłuży do dalszych przemyśleń.
A moze jakies _adekwatne_ przyklady?
Temat przeniesiony do archwium.
1-30 z 42
poprzednia |

« 

Pomoc językowa - Sprawdzenie