Prośba o podpowiedź

Temat przeniesiony do archwium.
Witam. Mam takie np. zdanie: I would have never opened my wounds if I’d known this was going to be the end result. .... Jak prawidłowo przetłumaczyć to zdanie. Sens znam, ale nie mam pewności jak tu tłumaczyć wyrażenie "to be going to" - które tu przybiera postać: was going to. Lub takie zdanie : It was better than I thougt it was going to be.
Sens znam i wiem o co chodzi, ale jak te zdania przetlumaczyć poprawnie.
>>>I would have never opened my wounds if I'd known this was going to be the end result.
mniej wiecej tak...Nigdybym nie otworzyl/wykazal/ujawnil swoich ran, gdybym byl wiedzial, ze to tak sie zakonczy.
...Czytalam ten tekst, po 9 latach ludzie ktorzy byly poszkodowali w najgorszy sosob doczekali sie go.....(nic)
>>>It was better than I thought it was going to be.
...To okazalo sie byc lepszym, niz ja myslalem ze to bedzie.
czyli jednak jest to przewidywanie z przyszłości w czasie przeszłym. Dzięki terri
>...To okazalo sie byc lepszym, niz ja myslalem ze to bedzie.

Naucz sie myslec po polsku, raczej zdanie to powinno brzmiec:
Bylo to lepsze niz myslalem, ze bedzie.
W jezyku polskim rzadko uzywamy zaimkow w srodku zdania, brzmi to nienaturalnie.
Mi chodziło bardziej o be going to w czasie przeszłym. A jak się to wyrażenie tłumaczy gdy jest na początku zdania np. It was going to be the journey of my life...To miała być podróż mojego życia? W ten sposób?
tak
Temat przeniesiony do archwium.