I don\'t give a damn - jak to bedzie po polsku

Temat przeniesiony do archwium.
Mam jedno pyanie. W jednej z ostatnich scen w \"Przeminęło z wiatrem\" Rhett na błagania Scatlett aby jej nie opuszczał odpowiada \"Frankly my dear, I don\'t give a damn\". Czy ktos odpowie mi co oznacza zwrot \"not to give a damn\" po polsku? Byłabym bardzo wdzięczna z pomoc :)
Po polsku to będzie coś w stylu: \"Nie obchodzi mnie to\", \"Nic a nic mnie to nie obchodzi\" (....lub nawet ostrzej \"Za cholerę mnie to nie obchodzi\", ale to już raczej w innym kontekście. :))
damn to coś jak pół-przekleństwo, więc można się pokusić o \"Mam to w dup**\" - gwoli ścisłości chodzi o część ciała na 4 litery :D
:) dodam, że zamiast damn moża powiedzieć np. shit, fuck, crap
takze: \"toss\"
:o)