PULL SOMEONE'S LEG IDIOM?

Temat przeniesiony do archwium.
cześć,prosze o pomoc
mamy taki idiom:
PULL SOMEONE'S LEG-nabijac się z kogoś
nie za bardzo łapie jak mamy odnosić "someone's" prosze o przetłumaczenie na przykładzie:
-Nie martw się, on się tylko z Ciebie nabija.
-Nie lubię cie cały czas nabijasz się ze mnie.
-Wczoraj cały dzien nabijaliśmy się z nich.
dzieki za pomoc.
To proste - "someone's" przekładasz na "my", "your" i tak dalej. Tak jak "someone" w innych idiomach zmienia się w "me", "you" itd.
Tongue-in-cheek

jakiekolwiek ma to znaczenie - zartobliwy, ironiczny
Gordon Brown nie powinien robic tego w parlamencie bo sprawia wrazenie niewiarygodnego, a przy okazji wyglada jak by mial za chwile dostac zawalu.

leg-pulling or pulling one's leg
as a joke: trying to make somebody believe something that is not true

He's just pulling your leg.
You're pulling my leg, aren't you?
You must be pulling my leg.
Do you think he's just pulling my leg?


If somebody pulling your tail between your legs ---
znaczy ktos poniza cie
odejsc z podkurczonym ogonem, lub umniejszac kogos
ok thx
wielkie, dzięki bardzo przydadzą mi się te idiomy;)

« 

Nauka języka