watch over in order?

Temat przeniesiony do archwium.
Witam czy można użyć "watch over in order" gdy chcemy powiedzieć "dbanie o porządek" lub też "dbać o porządek" ? Z góry dziękuję
nie. Podaj cale zdanie.
Chodzi mi konretniej o policję.
NP. Ich obowiązkiem jest dbanie o porządek (w sensie pilnowania ludzi aby nie zakłucali porządku)

I jeszcze ewentualnie drugie zdanie ale też nie wiem czy jest poprawne:
Potrafią sprawić, że ludzie czują się bezpiecznie: they can make passengers will feel safely.

Dziękuję za odpowiedź.
nie passenger tylko passer-by**
ale dalej nie podalas calego zdania po ang - to co dalas to tylko czesc wyrwana.
>> Ich obowiązkiem jest dbanie o porządek.
..Their duty/responsibility/job is to ensure order.
Potrafią sprawić, że ludzie czują się bezpiecznie:
they can make 'passengers' (nie, - people) 'will feel safely' FEEL SAFE. Prosze rozrozniac adj/noun/verb.

 »

Pomoc językowa - tłumaczenia


Zostaw uwagę