\"overzealous\", \"Pop-Tarts\"

Temat przeniesiony do archwium.
*overzealous - co to znaczy?
*Pop-Tarts to jakiś junkfood zdaje się, ale nie jestem pewna. Tyle ile wiem, to to, że była to jedyna rzecz w szawce pewnego gościa, który nie lubił jadać w domu. I, że tył od tego.
*mam też problem z polskim odpowiednikiem B&B (bed&breakfast) - czy można to przetłumaczyć, jako zajazd? a może jest lepsze określenie.
*Chipotle Chocolate Cake. - tu w zasadzie chodzi o pierwszy wyraz. jedyne co wiem, to to, że ciasto jest ostre i słodkie za razem, bo z domieszką ostrych papryczek. niemniej jednak dalej nie udało mi się znaleźć znaczenia słowa \'chipotle\'
*i jeszcze zdania, które nie wiem, jak przetłumaczyć (kłopoty mam z tym, co zaznaczę w nawiasie):
- {Maybe I\'ll chance the abundant cat hair} and sleep on his couch for a while.
- He shrugs it off but I want {to acknowledge the gesture in some fashion}
- {To get all nostalgic on me?}
- I have the barest inkling of how difficult it\'s been, {from keeping my new understandings to myself}

Z góry dzięki za pomoc!
overzealous to po prostu too zealous, czyli zbyt zagorzaly, nadgorliwy.
bed and
>- {Maybe I\'ll chance the abundant cat hair} and sleep on his couch for
>a while.
Moze zaryzykuję i pomimo mnostwa kociej siersci przespie sie w jego lozku.
>- He shrugs it off but I want {to acknowledge the gesture in some
>fashion}
(On) odrzuca to, ale (ja) chce podkreslic ten gest w jakis sposob.

a moze i zle;)
> Moze zaryzykuję i pomimo mnostwa kociej siersci przespie sie w jego
>lozku.

dokladniej na jego kanapie/miejscu do spania...
tak dorzuce 2 centy :-) couch to taka jakby amerykanka z tym ze jej sie nie rozklada - siedz sie tylko - wiec spanie na czyms takim jest hmmmmm sprawa dosc niewygodna :-) couch na ktorym spac mozna to sofa bed :-)
Pozduffffffka
>Tarts- ciasteczka z nadzieniem np owocowym. Pop-tarts to chyba imie komercyjne, ale produkt podobny. \'Pop\' ma zapewne sugerowac obfitosc nadzienia owocowego (tarts so full of fruit they pop when bitten on )
> B&B (bed&breakfast)
Nocleg ze sniadaniem ? Chyba nie ma innego. Na pewno nie zajazd.
>*Chipotle
Smoked jalepano pepper
http://www.chipotle.com/
>- {To get all nostalgic on me?}
Wciagnac mnie w sentymentalne rozpamietywania/Calkowicie rozkleic sie przy mnie (z sentymentami z przeszlosci, tesknata)
>I have the barest inkling..from keeping
>my new understandings to myself}
.. nie lapie sensu tego zdania. Samo \'keep your understandings to yourself\' oznacza zatrzymywanie Twoich spostrzerzen dla samej siebie, niedzielenie sie nimi z nikim.

Takie zdanie mialoby dla mnie sens:
I know how difficult it\'s been to refrain from keeping my new understandings to myself (ciezko Ci bylo sie nimi dzielic)
Lub:
I know how difficult it\'s been to keep my new understandings to myself (ciezko Ci bylo milczec).
>Smoked jalepano pepper..

It\'s jalApEno. This one I screw up every time :))
\"Pop Tarts\" are made by Kellogg\'s (company that also makes cereals, cereal bars, \"Eggo Waffles\", etc).
Kellogg\'s specilizes in breakfast foods for kids and \"Pop Tarts\" is a brand name for toaster pastries. They have either a fruit filling or chocolate and marshmallow. You throw them in the toaster and when they pop out of the toaster, they are ready to eat. That\'s where the name Pop comes from.
A couch can be a hide-a-bed at the same time but it doesn\'t have to be. Hide-a-beds are generally a little bit more expensive because you can get two uses out of them - as a couch and a bed. Couches come in two sizes: you can have a two seater couch ( otherwise known as a Love Seat) or a three seater couch. Either one of them can have the hide-a-bed feature.
>> B&B (bed&breakfast)
> Nocleg ze sniadaniem ? Chyba nie ma innego. Na pewno nie zajazd.

Może pensjonat?
>Może pensjonat?

B&B jest skromniejszy. W pensjonacie wynajmujesz chyba caly pokoj, a w B&B mozesz dostac lozko w 10-lozkowym pokoju (z 9 innymi klientami). Tak jak w nazwie: Bed only + Breakfast only

pensjonat - (fr. pensionnat od pension ‘opłata; pensja’) turyst. dom mieszkalny z określoną liczbą pokoi do czasowego wynajęcia (w Polsce z minimum siedmioma), oferujący całodzienne wyżywienie.

Hasło opracowano na podstawie „Słownika Wyrazów Obcych” Wydawnictwa Europa, pod redakcją naukową prof. Ireny Kamińskiej-Szmaj, autorzy: Mirosław Jarosz i zespół. ISBN 83-87977-08-X. Rok wydania 2001.

http://wiem.onet.pl/109984,haslo.html
Hm.... no właśnie nad tym się tylko zastanawiałam: nad wielkością. Często w Polsce pensjonaty przypominają niewielkie hotele, chociaż z drugiej strony sporo jest mniejszych prywatnych domków, które zwą się \'pensjonatami\'. No i porównując właśnie te drugie, z tymi B&B, w których miałam okazję się zatrzymać w Anglii - to w sumie one są dosyć podobne.

Chociaż, z drugiej strony pensjonat można przetłumaczyć jako guest-house, więc.... :)
bed & breakfast >> \"nocleg (pokój )ze śniadaniem\", lub krócej \"noclegi\"
no, dobrze, ALE...

zatrzymałam się (gdzie?)
- w noclegu ze śniadaniem?????????????????
w noclegowni, i nawet szniadanie daly :-) :-) :-) :-) :-)
A powaznie to za moich czasow jak studiowalam turystyke to sie dowiedzialam ze nie ma doslownego tlumaczenia - walili po prostu z tlumaczeniem - opcja: lozko+sniadanko... :-)
zatrzymałam się (gdzie?)
- w noclegu ze śniadaniem???

Jednym zdaniem można powiedzieć np tak:

Zatrzymalem się w jednym z tych licznych, rozsianych po całym mieście małych hotelików, prowadzonych, jeszcze do niedawna wyłacznie przez znudzone małżeńswa, pamiętające ostatnią mowę Churchila w parlamencie, lub przez stare panny o nieposzlakowanej opinii, gdzie za niewygórowaną cenę dają ci dach nad głową, a nastepnego dnia częstują śniadaniem z nieistniejącego jadłospisu: niezauważalnie rozwodnionym mlekiem z płatkami kukurydzianymi, dwoma jajkami na nazbyt cierpliwie wysmażanych plasterkach bekonu, osadzonych pod małym wzgórzem czerwonej fasolki Heinza i letnią grzanką z najtańszym dżemem pomarańczowym.:)
Takie mniej więcej starsze małżeństwo prowadzi ten B&B. Pominę fasolki i wstawię twój opis ;) O prawa autorskie nie pytam :P

A poważnie - dzięki wszystkim za pomoc.
Tylko jedna rzecz się nie zgadza w tym JEDNYM zdaniu:
>gdzie za niewygórowaną cenę dają ci dach nad głową,

:)
"chipotle" - to rodzaj papryki, nie da się przetłumaczyć tej nazwy.
Temat przeniesiony do archwium.

« 

Nauka języka

 »

CAE