problemy z tlumaczeniem spisu tresci

Temat przeniesiony do archwium.
Witam. Napisalam prace dyplomowa dotyczaca idiomow i mam problem z przetlumaczeniem table of contents na jezyk polski. Chodzi mi o wlasciwosci idiomow czyli: compositeness, institutionalism oraz semantic opacity. Czy ktos sie orientuje jak to moze brzmiec po polsku? Z gory bardzo dziekuje.
juz sobie poradzilam ;-) dzieki za jakakolwiek fatyge

pozdrawiam

« 

Studia językowe