credit/loan

Temat przeniesiony do archwium.
Hej!Kiedy mozna powiedziec, ze bierze sie credit a kiedy loan? czy jest jakas znaczaca roznica w tych wyrazeniach? Widzialam je razem w jednym tescie, wiec zapewne nie zawsze sa zastepowalne.
Prosze madre glowy o pomoc. thx in advance
kredyt a pożyczka - miedzy tymi pojeciami jest roznica w sensie ekonomicznym

a moze przytoczysz to zdanie z testu??

pozdr
nie wiem czy to cos pomoze:
\"crdit account\" - otwiera sie np. w sklepach (dokladnie firmy bankowe w cooperacji ze sklepami). Czlowiek kupuje cos (ja np. aparat fotograficzny) i potem splaca. Kupowac mozna do okreslonego limitu kredytowego, np. do £1000.
\"loan\" - pozyczka z banku. Moglabym wziac pozyczka z banku i pojsc do tego sklepu i kupic aparat fot. za gotowke. Splacalabym wtedy bankowi.
:o)
hi!
Zapomnialam o kontach kredytowych. Kupujesz uzywajac karty i potem splacasz w ratach (minimum lub wiekszych, zalezy od Ciebie). Wysokosc kredytu jest ustalana przez bank udzielajacy kredytu.

Na kredyt sie kupuje \"male\" rzeczy. \"Loan\" jest wiekszy (bo sie tak bardziej oplaca) - i mozna go brac na kupno samochodu, remont domu itp.
:o)
kurcze - za wczesnie dla mnie...chodzilo mi o bankowe konta kredytowe a nie jak powyzej \"sklepowo-bankowe\").

\"Loan\" - dostajesz \"lump sum\" w lapke - tzn. przelew na konto ;) i zazwyczaj splacasz \"fixed instalments\" (ani wiecej ani mniej) w okreslonym w umowie czasie (rok, dwa lata). Sa tez inne typy \"loan\" gdzie splacanie jest bardziej \"flexible\".

\"credit\" - najpierw wydajesz pieniedzy, ktorych nie masz a potem splacasz albo \"minimum instalment\" albo tyle na ile Cie stac (nawet cala sume); mozna tak ciagnac latami...zadluzac sie bardziej i bardziej....
:o)
To chyba nie do konca tak jak roznica po polsku: kredyt/pozyczka.
Bo np po polsku jest kredyt studencki czy kredyt mieszkaniowy, a po ang
a student/home loan.
Kredyt wysokooprecontowany - a high-interest loan.

Zdanie jest: I took out a ... to extend the factory.
Ja tak zawsze rozumowalam jak celbulka w tej kwestii.
z tym, ze znalazlam w slowniku np: investment credit (co mala kwota zapewne nie jest) i na dodatek tu pewnie logicznie by pasowalo. Natomiast wyrazenie \" to take out\" w moim slowniku idzie w parze z \"loan\".
No i stad moj dylemat:(
pieniądze z kredytu przeznaczone są na konkretny cel, pożyczka- bank nie interesuje się tym, na co jest pożyczka, kredyt zaciągany jest na większe sumy niż pożyczka, kredyt bierze się na okres dłuższy niż pożyczka.
To moze zajrz tutaj:
http://www.uk-loans-guide.co.uk/lowdown.htm
???
:o)
dziekuje cebulko za adres strony. zdaje sie, ze moze sie przydac.
teraz musze uciekac, ale b.chetnie zajrze do niej popoludniu.
dziekuje wszystkim za wypowiedzi.
pozdrawiam i milego dnia zycze
>Hej!Kiedy mozna powiedziec, ze bierze sie credit a kiedy loan? czy
>jest jakas znaczaca roznica w tych wyrazeniach? Widzialam je razem w
>jednym tescie, wiec zapewne nie zawsze sa zastepowalne.

In purchase-financing matters credit means faith, or confidence, of others in your ability to pay. The loan that they give you, or the loan that you get from them, is a manifestation of their confidence. Therefore you buy something on credit – because you have credit with them – by taking out a loan.
IOW, they can offer you credit (which means they trust you), but all you can take from them is a loan.
Temat przeniesiony do archwium.

Zostaw uwagę