o zdjęciach i wypalaniu

Temat przeniesiony do archwium.
to znowu ja-od \"współczesnych\" zwrotów :) - chodziło mi o takie zwroty,które dotyczą pewnych nowości ,np technologicznych,których niestety nie ma w moim słowniku :(
***no nic-tym razem chciałabym spytać o \"wypalanie zdjęć na CD\"--wiadomo o co chodzi po polsku,ale czy po ang mogę użyć słówka BURN ??
***a może jeszcze inaczej?
***i jeszcze o zwykłych zdjęciach--czy robienie odbitek to po prsotu PRINT?
***a jeśli chciałabym u fotografa uwiecznić swoją facjatę to czy konstrukcja \"I\'D LIKE TO HAVE MY PHOTO TAKEN\" jest na miejscu?
o rany,sory za dłużyznę,ale to pewnie nie ostati mój problem z którym zwracam się do Was,więc proszę o cierpliwość :))
i bardzo dzięki..!
wg. mnie:
1) tak - burn/burning a CD (cokolwiek: muzyke, video, zdjecia, data)
2) tak - czynnosc - developing prints/printing (jak Sama sie w kuwety/lab bawisz); \"to have a (an additional) set of prints made\", \"make an additional/a set of prints/one re-print\" - u fotografa
3) tak

jeszcze:
zdjecia powiekszone - enlargements
rozmiary najczesciej proszone: 6x4 i 7x5
paper: gloss/matt

:o)
z innych fotograficznych-wspolczesnych:

memory card/stick - pamiec do cyfrowego aparatu fotograficznego (digital camera) - \"memory full\" jak Ci sie kompletnie zapelni zdjeciami

high/low resolution - wysoka/niska rozdzielczosc

docking station/cradle - hmmmm... cos w co sie wsadza aparat jak sie go laduje i przeladowywuje zdjecia z aparatu na komputer/drukarke

:o)
>docking station/cradle - hmmmm... cos w co sie wsadza aparat jak sie
>go laduje i przeladowywuje zdjecia z aparatu na komputer/drukarke

Po polsku - stacja dokująca. Bo albo zgrywasz zdjęcia przez USB, albo przez właśnie tą stację do której wkłada się kartę pamięci (memory stick)

Do tego:
zoom - zbliżenie
digital zoom - zoom cyfrowy
camcorder - kamera cyfrowa