sily natury, sily nadprzyrodzone jak przetumaczyc?

Temat przeniesiony do archwium.
potrzebuje przetlumaczyc zwrot: sily natury lub sily nadprzyrodzone.

dziekuje & pozdr
forces of nature, supernatural forces
a cos w stylu sila boza?
bo spotkalem sie ze stwierdzeniem art of god....
bardziej współczesna wersja to Act of God, ale częściej spotkasz się z Force Majeure - używane w j. prawniczym, takie zwykłe "siła nadprzyrodzona", "siły natury" - to tak jak napisałem, spotkasz się z tym np. w Heroes i wielu innych serialach, ogólnie w życiu i w tekstach pisanych :)

tu masz wyjaśnienie Act of God - co tlumaczy się bardziej jako działania sił natury (czasem akty boże) - trochę to zawiłe :)) Poczytaj więcej na ten temat.

więcej znajdziesz poniżej:
act of God, in law, an accident caused by the operation of extraordinary natural force. The effect of ordinary natural causes (e.g., that rain will leak through a defective roof) may be foreseen and avoided by the exercise of human care; failure to take the necessary precautions constitutes negligence, and the party injured in the accident may be entitled to damages. An act of God, however, is so extraordinary and devoid of human agency that reasonable care would not avoid the consequences; hence, the injured party has no right to damages. Accidents caused by tornadoes, perils of the sea, extraordinary floods, and severe ice storms are usually considered acts of God, but fires are not so considered unless they are caused by lightning.
Desire of DIVINE POWER is of celestial Seed. Siła boża ?

No,rather Murphy's Law and the evolution cycle whereas every living organism is born to merely gian an inexorable velocity towards the total infinite unconsciousness.
Sad but true.
Temat przeniesiony do archwium.

« 

Pomoc językowa