zaczepiać (żartobliwie)

Temat przeniesiony do archwium.
Tłumaczę film, w którym gość zaczepia laskę (dziewczynę), ale w taki żartobliwy sposób.

żadne z moich słownikowych i "wiedzowych" wyrażeń nie pomaga, może wy wiecie jak w nieformalny sposób, najlepiej slangu młodzieżowym powiedzieć

co mnie zaczepiasz?

:))
może
to accost (sb)
właśnie nie pasuje, potrzebuję takie realistyczne przykłady, najlepiej od natiwów :)
Przystawiać się, podwalać się ,zagrywać ..coś takiego może ?

Ain't you hittin' me on, schtarker ?

He was trying >to hit on< this “top-heavy biscuit “ twice but got bagged”.
To put a move on , to make a pitch/play for ? Or may be ‘to give the once-over”?

Oh yes ,I forgot, you wanted a native one..? :)
Sav, właśnie mam problem, bo to nie jest zaczepianie dla podrywu :) Tylko takie zaczepianie, żeby zaczepić, nie robiąc nic złego :))
Something like the male counterpart of a prick-teaser then ? :)
To się nie da :) Bez nic , to się zawsze kończy "kopulacja" ::)))
> nic złego ?
To są same dobre rzeczy :)
a po prostu 'tease'?
albo np w serialach cześto używa się "i'm just messin' with you" - czyli zgrywam się, żartuję sobie z Ciebie, ale nie wiem czy to się da podczepić pod "zaczepiam";)
jest tez slowo 'ribbing'. He was ribbing me about .....
"messin' with" has my vote
messing ma inne konotacje, stawiam na ribbing (thank you Terri), ale oczywiście czekam na dalsze propozycje :)
What's the idea?
koleś ciągnie dziewczynę za sweter, tak delikatnie i żartobliwie

a ona do niego: co mnie zaczepiasz? a on - a zaczepiam tak o

:)
To była moja propozycja.
“I could hardly stop myself from sort of giving her a kiss on the top of her dopey head… ‘Hey! What’s the idea?’ ‘Nothing. No idea. You really can dance’ I said ‘I have a little kid sister that’s only in the goddam fourth grade. You’re about as good as she is, and she can dance better than anybody living or dead.” (Salinger 72)
that's interesting, never heard :) Terri, Siunia, what you say?
"ribbing" is mostly confined to verbal exchanges. Sounds like there is physical interaction going on.
"hey, what's the idea" - I am a big fan of Salinger and the expression is perfect for the context, but it feels a little "dated". The dialogue was written in the 1950s. I think it depends on how "contemporary" your dialogue has to sound. You can get away with it, but it doesn't spound quite natural any more.
A może trochę z humorem coś jak :

>a ona do niego: “What the heck was it”? A on – Nothing serious, just a little “bush patrol”…. :)

Dużo zależy też czy on ten sweter jej później całkiem zdjął, no wiesz … , no bo wtedy już to inna sprawa, ale mówiłeś że nie miał chłop nic "złego" na myśli
(chociaż w to nie wierzę:),no ale ty sam najlepiej wiesz jak tam było chyba w tym filmiku..:))
haha, Sav, I guess noone but you could come up with 'bush patrol' :D
that's ingenious, man, but still a bit of my rifle through my head helped me to still some of Terri's idea about that 'ribbing' thing

I will probably go for sth like "and what is now you want?" - and she's starring in disbelief as he's pullling and stretching her jumper

and then he goes: "me? oh just jesting, your jumper doesn't like that?" - said to make a reference to "playing with her jumper" and "give her that said ribbing"

Sav, express your opinion, please and others as well :)
Well, I don’t know, really. But assuming that the verb“jest” is used to relate to something facetious and amusing and in a trifling manner to boot, why not then?

On the other hand the“jest” might be taken somewhat “too” humorously formal as for a casual conversation, so to speak(correct me if I am wrong, ok )but again I guess we had better ask out lovely natives, Siunia, Terri, or others "girls and boys" that wear jumpers and turtle necks and take them off and put them on and so on and so forth.. Rhyme again, what ? :)) Who in the devil am I ?
Another prozacian poet ? hahahaha..

Here is an “archaic linguistic luscious muffin”, just for kicks : )

“I gest, I bourde or tryfyll with one, je bourde. I sayd it nat in good earnest, I dyd but…jeste with you. (1530 PALSGR. 562/1)

But I digressed as usual and “ Ik sary” . :)
Chyba mi trochę odbija czy nie ? Idę spać ..albo i nie :)
Temat przeniesiony do archwium.

« 

Pomoc językowa - Sprawdzenie

 »

Nauka języka