problems with/-ing sth?

Temat przeniesiony do archwium.
Ostatnio mam więcej czasu i zajmuję się zagadnieniami gramtycznymi, które wg mnie znalazły miejsce w kategorii "a sticky issue".

Znalazłem artykuł, który ktoś kiedyś mi podesłał, czytałem National Geographic i Discovery Magazine, i, znów jak na złość, a może i nie, pojawiło się wyrażenie z "problems".

http://www.physorg.com/news7738.html

"It's important to point out that this research is not about problems with using long words, but about using long words needlessly," said Oppenheimer.

Co prawda to cytat wypowiedzi tego profesora, ale w tekstach pisanych też się z tym spotykam.

W końcu jak to jest, można używać "with" czy nie? Od czego to zależy, jakiego kontekstu, mój kompas językowy się często waha, a czasem wariuje i nie wie już, które jest jeszcze akceptowalne, a które już nie.

Thx for clearing this up :)
Drugie 'about', podobnie jak pierwze, odnosi się do słowa 'research'
>>>is not about problems 'with' using long words
mysle, ze chciabys tam napisac 'of' ale np.
...I have a problem with/of ...you/him/her/them?
chyba chodzi o to, czy wstawiać 'with' po problem, czy opuszczać.
Opuścić można w języku potocznym.

A Malysz ma serbro. Siunia oglądałaś?
the problem of unemployment = problem bezrobocia (a nie problem z bezrobociem)
a problem with the car = problem z samochodem (cos szwankuje)
W słowniku Longmana jest notatka gramatyczna wg której ma być bez "with":

You can have problems doing something
I'm having a problem finishing this.
He had problems finding a job.

Ps. siunia is out.
Evo kochana, też bym tak napisał i tylko tak, ale szukam potwierdzenia w mądrzejszych głowach :) Czyli zawsze, niezaleznie od kontekstu, stosować tę zasadę i wyjdę obronną ręką? :)

I pytanie do MG malutkie

jak się fachowo tłumaczy termin muscle reinnervation?
Food for thought :)

Tytuł polski:
Elektroneurochirurgiczna i elektromiograficzna ocean "REINNERWACJE MIĘSNI" szkeletowych szczura po mikrochirurgicznej implantacji nerwu w brzusiec mięśnia.

Tytuł angielski
Electroneurographic and electromyographic assessment of rat skeletal "MUSCLE REINNERVATION" after microsurgical implantation of nerve into muscle venter.

To jest tytuł pracy (jakieś tam na necie) ale jeśli przeanalizować samą definicje REINNERVATION which is : "The provision of a new nerve supply, by regeneration or by surgical means"

To czy nie lepiej by było zamienić to "reinerwacja" na np rekonstrukca mięśnia przez przeszczep etc.. ??
'reinerwacja mięsni' jest ok.

>To czy nie lepiej by było zamienić to "reinerwacja" na np rekonstrukca mięśnia przez przeszczep etc.. ??

Przecież to coś innego. Reinerwacja = regeneracja uszkodzonych nerwów w mięśniu.
merix skad to wziales

"It's important to point out that this research is not about problems with using long words, but about using long words needlessly," said Oppenheimer.

czy to Clive Oppenheimer? Przeslij cos wiecej, please!!!!!!!!
ok juz mam
>>>Przecież to coś innego. Reinerwacja = regeneracja uszkodzonych nerwów w mięśniu.
I actually ment "nerve" but went "muscle" somehow. I stand corrected.

But when regeneration of a nerve itself is out of the question, the reinnervation can also be done through nerve grafting, which process is not a “spontaneous nerve regeneration” any longer, is it not ? That's why I thought of “reconstruction”. But apparently, I was wrong.
*is it
Note that muscle reconstruction would refer to grafting some muscle fibres.
Temat przeniesiony do archwium.

« 

Pomoc językowa

 »

Pomoc językowa


Zostaw uwagę