czasoumilacz i inne...

Temat przeniesiony do archwium.
Witam.

Jak powiemy po angielsku:

1. "czasoumilacz" ?
2. Dzieci tworzone na zamówienie rodziców.

Dziękuję.
ciekawe jaka była pierwsza poprawka oryginału

ale time-amuser czemu nie (dosłownie,zrozumiale i przetłumaczalnie)

Children made on parents' whim. (przenośnie)
Children created/made on parents' order.

chodzi mi po głowie coś z 'made-to-order babies', gdzies o tym czytałem.
w Anglii na takie cos mowia 'time-passer'