Zajęte? Wolne?

Temat przeniesiony do archwium.
Jak zapytać po angielsku czy toaleta jest wolna? albo czy jest zajęta? Zakladamy ze wiemy ze ktos jest w srodku.

Is the toilet busy?
Is the toilet free?

Czy ktores z dwoch powyzej jest poprawne?
kogo pytasz?
jak tego, co moze byc wq srodku, to mozesz powiedziec 'is anybody in there?'
tak pytam tego co jest w srodku. Zalezy mi jednak na przetlumaczeniu tego konkretnego zwrotu.
Ten konkretny zwrot będzie brzmiał nieco nienaturalnie.
Niekiedy uzywamy 'engaged'...Is the toilet engaged or vacant?
"occupied" po naszej strony Atlantyku
Anybody in there?
Anybody in there? jest ok, tylko co gdy po zapukaniu ktos ci odpowiedzial "yes"? Glupio chyba troche zapytac "anybody in there?" jak juz ktos kto jest w toalecie odpowiedzial na zapukanie :)
A jak po zapytaniu Is it occupied? tez Ci ktos odpowie yes?
tylko co gdy po zapukaniu ktos ci
>odpowiedzial "yes"?

Pukasz do następnej albo szukasz krzaków :)
Jak pukasz i ktos se odzywa, to chyba jasne, ze jest zajeta, nie?
Ja próbuje wejsc. Jezeli drzwi nie chca sie otworzyc, ktos jest w srodku.
Ja raz mialam przygode. Drzwi nie byly zamkniete, tylko troche uchylone (ajar). Ja tak bez pytania otworzylam wiecej i napotkala mnie bardzo mila erotyczna scenka. Obydwoje byli tylem do mnie, to tego nie zauwazyli.
Bez slowa, poszukalam innej.
Moze sie oboje załatwiali.
>>Obydwoje byli tylem do mnie

No wiadomo jaka to była pozycja chyba.
Ale coś mi sie zdaje że tak troche tam postalaś..
>>Moze sie oboje załatwiali.

To by było niemozliwe bo przeciez to była chyba damska toaleta, chociaz z drugiej strony wszystko jest mozliwe.
>>>Ale coś mi sie zdaje że tak troche tam postalaś
w zyciu zawsze trzeba sie uczyc....
Absotootly, no buts about it.
A gourd must be cross-fertilized constantly lest it be remained just a sponged indelible protoplasm.(insert a moronic chuckle )
Temat przeniesiony do archwium.

« 

Pomoc językowa - tłumaczenia

 »

Pomoc językowa - tłumaczenia