pytanka

Temat przeniesiony do archwium.
hej mam takie pytanka, po pierwsze czy jest w ang jakis odpowiednik polskiego przyslowia : Zasady sa po to aby je lamac ?
po drugie co to znaczy: Don't mind me
bo nigdzie nie moge tego znalezc :/
i po trzecie jakie sa okreslenia(najlepiej jakby ktos wiedzial w brytyjskim ang) na ''roztrzepany'' i ''rozkojarzony''? znam okreslenie absent-minded ale to chyba bardziej roztargniony? niby podobne te slowa ale jednak inne...
z gory dzieki
>> Zasady sa po to aby je lamac
Rules are meant to be broken
>>>Don't mind me
nie bierz tego/mnie pod uwage...
>>>absent-minded ...to znaczy ze ktos niema pamieci juz do wszystkiego...moze blizej do roztrzepany - jego mysli sa tu i tam
>>>>Don't mind me
>nie bierz tego/mnie pod uwage...

chyba raczej 'nie zwracaj na mnie uwagi'
tak, a co z tymi slowami engee30 - absent-minded et al
ja bym to ujal pod 'scatterbrained'
a roztrzepany i rozkojarzony...?
no wlasnie te dwa mi podchodza pod to jedno angielskie
dzieki za odpowiedzi!!

czyli 'Don't mind me' = 'Nie zwracaj na mnie uwagi' tak ??
wiec jakby powiedziec 'Nie zwracaj na to uwagi' to byloby 'Don't mind it' i tak dalej.. tak ??
czy mozna by to rowniez podciagnac pod 'Nie zawracaj sobie tym glowy' ??
featherbrained, scatty, scatterbrained
don't mind me


said to tell someone who is in the same room as you not to pay any attention to you, because you do not want to interrupt what they are doing
Don't mind me - I'm just sorting out some files here.
Temat przeniesiony do archwium.

« 

Pomoc językowa