Również zgadzam się z opinią ,że zdanie 'he was still in bed' jest w pełni poprawne
'He fully recovered from the disease, but was STILL in bed.'
= Całkowicie wyzdrowiał, ale MIMO TO był w łóżku
We searched everywhere but we STILL couldn't find it.
Szukaliśmy wszędzie ale MIMO TO nie znaleźliśmy tego.
The weather was cold and wet. STILL, we had a great time.
MIMO TO
He's unarmed, but he's STILL dangerous.
MIMO TO
It was very dear, STILL it was worth it.
MIMO TO
.... ale jako: JESZCZE, WZIĄŻ, NADAL
"still is used to say that something is in the present, not the past - it has, perhaps surprisingly, not finished." (
Michael Swan-
Practical English Usage)She's still asleep.
Is it still raining?
I've been thinking for hours, but I still can't decide.
na pytanie pientki co jest złego w zdaniu:
In spite of taking the fast train, we still arrived 20 minutes late.
odpowiedziałem tak jak potrafiłem... oczywiście opierając się na źródłach.... ale naszło mnie coś jeszcze innego:
We took the fast train, but we STILL arrived 20 minutes late.
ale mimo to spóźniliśmy się
więc biorąc pod uwagę to co mówi Swan (nie używać still - wziąż, jeszcze, nadal w odniesieniu do przeszlości)
ze zdania :
In spite of taking the fast train, we still arrived 20 minutes late. może nam wyjść coś takiego:
POMIMO jechania pociągiem pośpiesznym, MIMO TO przyjechaliśmy 20 minut za późno.
do not get confused as I did
pozdrawiam
;)