despite/in spite of oraz although/but

Temat przeniesiony do archwium.
Czy ktoś może mi wytłumaczyć jak i kiedy stosować despite/in spite of oraz although/but...
in spite of - pomimo
despite - ma identyczne znaczenie, lecz występuje bez of:

In spite of this, we can continue = Despite this, we can continue
'even though' - mimo że
Sure, you can put up with him, even though he is a bit old-fashioned.
Jasne, możesz go znieść, mimo że jest nieco staroświecki.
Even though I like it, I won’t spend all my money on it.
Mimo, że to lubię, nie wydam na to wszystkich pieniędzy.

'Even though' może często występować zamiennie z 'although':
Even though he is young, he understands it = Although he is young, he understands it.

Często spotykanym błędem jest tłumaczenie zdania
Mimo, że ciebie lubię...
na
Despite that I like you. lub In spite of I like you.
Te nieprawidłowe formy są wynikiem kalki z języka polskiego. "Pomimo" tłumaczy się na despite lub in spite of, a "pomimo że" na 'although' lub 'even though', czy też 'though'. Po 'despite' lub 'in spite of' wystąpi fraza rzeczownikowa (noun clause), a po although lub even though fraza czasownikowa (verb clause):

Despite his young age, he is smart - Pomimo swojego młodego wieku, jest bystry.
Although he is young, he is smart - Mimo, że jest młody, jest bystry.
In spite of his wisdom, he made mistakes - Pomimo swojej mądrości, robił błędy.
Even though he was wise, he made mistakes - Mimo, że był mądry, robił błędy.
nie bardzo wiem o jakie użycie 'but' ci chodzi
w takim razie co złego jest w zdaniu: "In spite of taking the fast train, we still arrived 20 minutes late." ?
I dlaczego...
'still' można używać tylko w czasie teraźniejszym a nie w przeszłym;
In spite of taking fast train we are still arriving late/we've been still...
in spite of taking fast train we were constantly arriving 20 minutes late.
Co w takim razie ze zdaniem "He was still in bed." jest niepoprawne?
Jak najbardziej poprawne
Jak to się ma zatem do zdania Pik'a
" 'still' można używać tylko w czasie teraźniejszym a nie w przeszłym;"
Przecież zdanie jest użyte w czasie przeszłym.
Również zgadzam się z opinią ,że zdanie 'he was still in bed' jest w pełni poprawne
'He fully recovered from the disease, but was STILL in bed.'
= Całkowicie wyzdrowiał, ale MIMO TO był w łóżku

We searched everywhere but we STILL couldn't find it.
Szukaliśmy wszędzie ale MIMO TO nie znaleźliśmy tego.

The weather was cold and wet. STILL, we had a great time.
MIMO TO
He's unarmed, but he's STILL dangerous.
MIMO TO

It was very dear, STILL it was worth it.
MIMO TO

.... ale jako: JESZCZE, WZIĄŻ, NADAL
"still is used to say that something is in the present, not the past - it has, perhaps surprisingly, not finished." (Michael Swan- Practical English Usage)She's still asleep.
Is it still raining?
I've been thinking for hours, but I still can't decide.

na pytanie pientki co jest złego w zdaniu:
In spite of taking the fast train, we still arrived 20 minutes late.

odpowiedziałem tak jak potrafiłem... oczywiście opierając się na źródłach.... ale naszło mnie coś jeszcze innego:

We took the fast train, but we STILL arrived 20 minutes late.
ale mimo to spóźniliśmy się

więc biorąc pod uwagę to co mówi Swan (nie używać still - wziąż, jeszcze, nadal w odniesieniu do przeszlości)
ze zdania :
In spite of taking the fast train, we still arrived 20 minutes late. może nam wyjść coś takiego:
POMIMO jechania pociągiem pośpiesznym, MIMO TO przyjechaliśmy 20 minut za późno.

do not get confused as I did
pozdrawiam
;)
>Przecież zdanie jest użyte w czasie
>przeszłym.

and he'll still be in bed tomorrow... still correct.
'But' to jest trudne slowo. Zadaj bardziej precyzyjne pytanie.
Po 'although' nie występuje fraza czasownikowa, tylko przymiotnikowa.
Although he is young, ...
Although he was ill, ...
Jaki? Młody, chory itd.
To są przymiotniki, nie czasowniki.
Kochaniutki, a co to za słowko "is", "was"?
Although we have finished ... etc.
Although używa sie z wprzypadku subiect+verb ale nie rozumiem dlaczego w zdaniu "Although my foot was injured I managed to walk fast" jest użyte Although? przecież po "my" występuje rzeczownik. Czy w tym wypadku subiect jest "my foot" ??
oczywiście że my foot jest podmiotem
dosł. chociaż moja stopa była zraniona
Poza tym język angielski jest jednym z niewieli, w którym nie stosuje się przymiotników w liczbie mnogiej, a więc 20 minutes late, powinno się zamienić na np. 20-minute delay. ;)) Pozdrawiam
więc biorąc pod uwagę to co mówi Swan (nie używać still - wziąż, jeszcze, nadal w odniesieniu do przeszlości)
ze zdania :
In spite of taking the fast train, we still arrived 20 minutes late. może nam wyjść coś takiego:
POMIMO jechania pociągiem pośpiesznym, MIMO TO przyjechaliśmy 20 minut za późno.




Pike, probujesz udowodnic, ze still jako "wciaz" nie mozna uzywac w czasie przeszlym - do tego ma sluzyc zabieg wprowadzenia zdan tlumaczonych jako MIMO TO, jednak tlumaczenie still jako WCIAZ w czasie przeszlym jest jak najbardziej na miejscu:

I went to see if he had woken up yet, but he was still asleep.


MIMO TO? Nie, WCIAZ!
Temat przeniesiony do archwium.

« 

FCE - sesja zimowa 2004

 »

Programy do nauki języków