Wszystkie ustalenia, warunki i zasady zawarte w aktualnej edycji kontraktu GFTA nr 64, przy czym wersy 28-43 uważa się za wykreślone [stricken out] (strony potwierdziły uwiadomienie i świadomość tych wykreśleń), uznaje się -- uwzględniając możliwość dalszych modyfikacji wyżej nadmienionego fragmentu -- za włączone do kontraktu i stanowiące jego integralną całość.
~~ A teraz mały komentarz/disclaimer. Nie jestem prawnikiem, ani zawodowym tłumaczem. Tłumaczenia jestem mimo to dość pewien, z wyjątkiem (o, koincydencjo!) fragmentu "except [...] above,", który u mnie wydzielony jest myślnikami. Nie wiem, czemu "above" zostało przeniesione na koniec zdania (może taka prawnicza modła), ale chodzi chyba o całość "the same above", no i jeśli cała ta formuła (cały tekst) ma być "samowystarczalna" (bez dodanego kontekstu) to "the same above" musi odnosić się do tych "wersów uważanych za wykreślone.
Pozdrawiam
Sobar