Pomocy! Nie wiem jak to ugryźć

Temat przeniesiony do archwium.
All terms , conditions and rules, contained in the current edition of contract no 64 of the G.F.T.A. with lines 28-43 to be considered as sricken out (of which parties admit knowledge and notice) shall, except sofar as the same may be modified or varied above, be deemed to be incorporated in and to form part of this contract
Wszystkie ustalenia, warunki i zasady zawarte w aktualnej edycji kontraktu GFTA nr 64, przy czym wersy 28-43 uważa się za wykreślone [stricken out] (strony potwierdziły uwiadomienie i świadomość tych wykreśleń), uznaje się -- uwzględniając możliwość dalszych modyfikacji wyżej nadmienionego fragmentu -- za włączone do kontraktu i stanowiące jego integralną całość.

~~ A teraz mały komentarz/disclaimer. Nie jestem prawnikiem, ani zawodowym tłumaczem. Tłumaczenia jestem mimo to dość pewien, z wyjątkiem (o, koincydencjo!) fragmentu "except [...] above,", który u mnie wydzielony jest myślnikami. Nie wiem, czemu "above" zostało przeniesione na koniec zdania (może taka prawnicza modła), ale chodzi chyba o całość "the same above", no i jeśli cała ta formuła (cały tekst) ma być "samowystarczalna" (bez dodanego kontekstu) to "the same above" musi odnosić się do tych "wersów uważanych za wykreślone.

Pozdrawiam
Sobar
Wieeeelkie dzięki!!!
Przepraszam za przejęzyczenie -- powinno oczywiście być "... stanowiące jego integralną część".
Miło było!

« 

Praca za granicą

 »

Pomoc językowa