Jak jest -MIENIE PRZESIEDLENCZE- po angielsku?

Temat przeniesiony do archwium.
Jak jest -MIENIE PRZESIEDLENCZE- po angielsku?
Przy czym nie pytam jak to przetlumaczyc ot tak, bo sam mam slownik i moge stworzyc cos w rodzaju "immigration property", " displacement possesions" etc.
Jest to zapytanie do KONKRETNYCH OSOB, ktore zetknely sie z tym zwrotem w sytuacjach, dokumentach gdzie mowilo sie o MIENIU PRZESIEDLENCZYM.
!!!! Krotko mowiac szukam FORMALNEJ i UTARTEGO zwrotu.!!!!
Z gory bardzo dziekuje za pomoc:)
skoro chodzi ci o uznany termin, to najlepiej zadaj to pytanie na stronie tłumaczy - pl.hum.tlumaczenia (to na onecie - niusy)
czy mozesz podac caly link?
>czy mozesz podac caly link?

Widze, ze i tam nie chca Ci pomoc; widocznie tam sie takimi pierdolami nie zajmuja. Jesli chodzi Ci o 'wytarty' zwrot w sensie zwrotu wystepujacego w formularzach celnych czy serwisach informacyjnych to z reg. uzywaja
personal and houshold effects/houshold goods and personal effects, czy cos podobnego. Nie ma w tych zwrotach wyrazu wskazujacego na przesiedlanie, ale jesli jestes immigrantem to nie placisz za to cla i to czyni z tego zwyklego 'mienia' mienie przesiedlencze. Jesli potrzebujesz okreslenie wyrwane z kontekstu np do wypracowania po ang. to napisz: 'immigrant's personal and houshold effects'.

> "immigration property", " displacement possesions" etc.
Nic takiego nie funkcjonuje w ang.

Zostaw uwagę