not the case

Temat przeniesiony do archwium.
31-36 z 36
| następna
zarabiam na życie m.in. tlumaczeniami tekstów naukowych i "new strains of two types" kojarzy mi się jednoznacznie ze szczepami bakterii - bo "odmiana" to raczej "variety", chociaż nie upieram się, że może czasem odmiana=strain.
Podobnie jak wiemy, że strains to bardziej inklinacje, a nie tendencje, co nie przeszkadza, że podobnie jak w polskim stosowane są te słowa wymiennie. Fajny z pana gośc, naprawdę :respect, mało komu chciałoby się udzielać tak cierpliwie i z takim pozytkiem dla "board fold" ale trochę wiecej luzu także w patrzeniu na język tez by się czasem przydało, co nie?
Żałuję, że nie mogę się zrewanżować komplementem. Nie po dzisiejszym. Jeżeli to był 'luz językowy', to skąd ten upór godny lepszej sprawy?
EOT?
Upór był teatralny, tak dla podrążenia tematu, nota bene to" two types" to ja dodałem w momencie, gdy padło pytanie od kiedy strains of to tendencje'
Więc "strains of two types in...mogą od biedy to oznaczać.
Przeżyję brak komplementu;)
>Upór był teatralny, tak dla podrążenia tematu,

Nie lubię tego.

EOT
That's not the case with new strains of TB which are increasingly resistant to the treatment currently available
Temat przeniesiony do archwium.
31-36 z 36
| następna

« 

Nauka języka

 »

FCE - sesja zimowa 2004


Zostaw uwagę