Które zdanie jest poprawne? (Czas przeszły i przyszły)

Temat przeniesiony do archwium
Witam,
Od dawna nurtuje mnie, jakby takie coś przetłumaczyć na angielski. Ogólnie chodzi mi o taką konstrukcję, gdzie najpierw jest czas przeszły, a później przyszły.

Dla przykładu:
Wiedziałem, że on to zrobi. - I knew, he will do that.
czy - I knew, he would do that.

A może jeszcze jakoś inaczej?
W wiekszosci przypadkow I knew he would do that jest ok
Cytat: zielonosiwy
W wiekszosci przypadkow I knew he would do that jest ok

zastanawiam się też nad ; ' I knew that he would have done that '..można rożnie kombinowac w zaleznosci od kontekstu.
A właściwie dlaczego nie "will do". W końcu to ma się odnosić bezpośrednio do przyszłości a nie że "on by to zrobił"
Po 'I knew" obowiązuje następstwo czasów
Cytat: klaudek_maly
A właściwie dlaczego nie "will do". W końcu to ma się odnosić bezpośrednio do przyszłości a nie że "on by to zrobił"


jesli ' will' to nie " I knew "..chyba ze sie myle, poczekaj na opinie innych .
Czyli innymi słowy nie ma takiej opcji, żeby po past simple walnąć willa, tak? Jeśli miałabym zdanie:

I knew, he could

to nie mogłoby ono wyglądać: "I knew he can", tak? Dobrze rozumiem?
A co jeśli miałabym "had known"?
>>żeby po past simple walnąć willa,

you made my day :)

Polski jezyk jest piekny
Bo to nie jest czynnosc przyszla w takim sensie, jak my to pojmujemy. Nie odnosi sie do aktu, ktory nastapi w przyszlosci po tym momencie, w ktorym sie wypowiadasz, tylko do czynnosci przyszlej, ale dla przeszlej.

Zawile, ale bardzo oczywiste :)

Badz jak to ktos skrocil, obowiazuje takie nastepstwo :)
Czyli reasumując, to on to miał zrobić w przyszłości, ale ta przyszłość dla nas już minęła stąd nie jest to will? Gdyby ta przyszłość miała faktycznie dopiero nastąpić pozostalibyśmy przy willu, tak?

Też zawile :P
tak,z tym że 'przyszlosc ktora dopiero nastapi' nie pasuje do "I knEw"
No dobrze, ale chyba mogę powiedzieć "Właśnie do mnie zadzwonił, że jutro jedzie do Bostonu. Ja wiedziałem, że on wyjedzie". Z tego by wynikało, że I knew w stosunku do dzisiaj jest w przeszłości, a he will leave w stosunku do dziś jest w przyszłości.
I knew he would go to Boston
Czy mógłbyś zacząć tłumaczyć DLACZEGO a nie podawać gotowych odpowiedzi?? Z gotowej odpowiedzi nie nauczę się niczego - Twoje słowa, więc się do nich stosuj jeśli możesz.
Wiedzialem (tzn. spodziewalem się), że pojedzie, i teraz to sie potwierdzilop - jest pewne, że pojedzie.

Nie znam regulki
Nie potrzebuje regułki tylko logicznego wytłumaczenia, bo dla mnie takie przedstawienie sprawy nie ma żadnego sensu i w następnym zdaniu nie będę wiedzieć dlaczego tak.

W takim razie, skąd mam wiedzieć czy dana czynność została już wykonana w przeszłości ( he would go), czy zostanie wykonana dopiero w przyszłości (również he would go)?
trochę pyskate to dziewcze...
Moge sie mylic, ale takiego rozroznienia nie ma.

np.:
-OK, I'll go to the cinema with you tomorrow.
-I knew you would! - mowa niby o przyszlosci, ale po polsku tez: Wiedzialem, ze sie zgodzisz.

- Last month I wanted to go to the cinema but then I changed my mind.
- I knew you would! - zmiana decyzji juz miala miejsce (przeszlosc), ale zwrot oznacza 'wiedzialem, ze tak bedzie".

W sumie znaczenie jest takie samo.
edytowany przez sasha_667: 12 paź 2013
Jestem pyskata troszkę, ale tylko dlatego że w momencie kiedy napisałam komuś konkretną odpowiedź na jego pytanie (czy jak kto woli, zrobiłam za niego zadanie), to mg uraczył mnie niezbyt uprzejmą odpowiedzią, że jest to niezgodne z zasadami panującymi na tym forum, by za chwilę na moje pytanie odpowiedzieć mi dokładnie w ten sam sposób (podając gotową odpowiedź, gdzie ja chcę się czegoś nauczyć, a nie wklepać odpowiedź), który skrytykował. Nie lubię gdy ktoś wymaga od innych czegoś, czego sam nie respektuje. Nie respektujemy odrabiania za kogoś, nie róbmy tego. Kropka.

Sasha, no dobra, tylko mnie chodzi o taką sytuację, w której jedno zdarzenie jest stricte w przeszłości (I knew), a drugie stricte w przyszłości. I teraz jeśli mówię tutaj stricte o wydarzeniu w przyszłości, a nie takim gdzie decyzja zapadła w przeszłości, tylko faktycznie sama czynność, która dopiero się wydarzy, to co wtedy. Jak odróżnić znaczeniowo między sobą takie dwa wydarzenia, skoro forma jest dokładnie taka sama?
Spojrz na pierwszy przyklad w moim wpisie powyzej - to jest dokladnie taka sytuacja, o ktorej mowisz - I knew (wiedzialem) you would go to the cinema with me tomorrow (ze pojdziesz ze mna jutro do kina).

Przyklad drugi - wiedzialem, ze zmienisz zdanie odnosi sie do zmany tego zdania w przeszlosci (last month).

Jezeli rozroznienie na I knew + przyszlosc i I knew + przeszlosc nie istnieje, to nie ma co sie tym frustrowac. Po prostu nie ma takiego rozroznienia i tyle.

Ale mysle, ze z drugiej strony dobrze jest czasem w takie dociekania sie pobawic, bo to dobre cwiczenie dla umyslu. Pozdrawiam.
Jeszcze jedno; zauwaz, ze w polskiej wersji tez nie ma roznicy:

Wiedzialem, ze tak zrobisz.

"Zrobienie" moze juz sie odbylo albo dopiero sie odbedzie.
Cytat: klaudek_maly
Jestem pyskata troszkę, ale tylko dlatego że w momencie kiedy napisałam komuś konkretną odpowiedź na jego pytanie (czy jak kto woli, zrobiłam za niego zadanie), to mg uraczył mnie niezbyt uprzejmą odpowiedzią, że jest to niezgodne z zasadami panującymi na tym forum, by za chwilę na moje pytanie odpowiedzieć mi dokładnie w ten sam sposób (podając gotową odpowiedź, gdzie ja chcę się czegoś nauczyć, a nie wklepać odpowiedź), który skrytykował. Nie lubię gdy ktoś wymaga od innych czegoś, czego sam nie respektuje. Nie respektujemy odrabiania za kogoś, nie róbmy tego. Kropka.

Nie odróżniasz odrabiania za kogoś pracy domowej od udzielania odpowiedzi na pytania.

Już wcześniej wyjaśniano, dlaczego po I knew występuje następstwo czasów. Skoro tego nie zrozumiałas, to jakiekolwiek wyjaśnienia nic tu nie dałyby. Żeby rozwiać wątpliwości, napisałem, że ta zasada obowiązuje zawsze, bo o to pytalaś.
Nie widziałem nigdy regułki, która tłumaczy to w połączeniu z innymi sytuacjami języukowymi (np. innymi czasownikami). Jedyne, co mogę jeszcze dodac, to to, że "I knew" przenosi nas w przeszłość , "you would" oznacza wydarzenie późniejsze w stosunku do tego momentu w przeszłości, kiedy uświadomiłem sobie, że coś wiem. Teraźniejszość nie ma tu znaczenia. "I knew you would" znaczy 'w pewnym momencie w przeszlosci bylem juz pewien, ze kiedys (w przyszlosci, liczac od tamtego momentu) to zrobisz".
Temat przeniesiony do archwium

 »

Pomoc językowa