Parę pytań dotyczących angielskiego.

Temat przeniesiony do archwium.
Jak przetłumaczyć: Oby jak najwyżej? Czy po angielsku ma to taki sam sens jak u nas? (dosłowny i przenośny)
Jak przetłumaczyć: powiedziałeś? You said czy you have said?
Chciałem zapytać też o inne tłumaczenia ale chwilowo ich zapomniałem, jak sobie przypomnę to napiszę.
podaj kontekst
,,Oby jak najwyżej?'' Aktualnie interesuje mnie samo ,,najwyżej''.
,,You said czy you have said?'' Jak to z tym jest? W jakim kontekście używa się jakiej formy? Czy może tylko jedna jest poprawna?
Tomaszu, prośba o kontekst wypowiedzi była jak najbardziej zasadna: jeśli nie wiemy, w jakiej sytuacji chcesz się posłużyć danym zwrotem, możesz dostać tłumaczenie nie pasujące do niej.
"Oby jak najwyżej" jako odpowiedź na pytanie "Jak myślisz, które miejsce na liście przebojów zajmie ta piosenka?", można przetłumaczyć Hopefully, as high (up) as possible.
You said użyjesz, kiedy istotne są szczegóły tego "powiedzenia". Najczęściej takim szczegółem jest moment/okres wydarzenia ale w sumie niekoniecznie.
You have said użyjesz mając na myśli to, że ktoś powiedział coś do teraźniejszości, przed teraźniejszością. Liczy się sam ten fakt i nic więcej.
Warto zapamiętać, że w zastosowaniu wszystkich czasów mających w nazwie Perfect (jest ich 6, plus 2 Future in the Past) najważniejszym wyrazem jest właśnie DO jakiegoś momentu lub okresu.