"żeby, żebym" w języku angielskim

Temat przeniesiony do archwium.
Witam, mam pytanie w sprawie użycia sformułowań "żeby, żebym".
Przykładowo rozumiem tego typu zdania:
"She doesn't want me to go there."
lub
"She wants me not to go there."
Ona nie chce, żebym tam szła.
Przy okazji czy 2 forma jest poprawna?
Ale mam problem, który dziś odkryłam np. z tym zdaniem:
"Zabrał mi pilot, żebym nie obejrzała finału Love Island."
Jak to powinno brzmieć?
Z góry dziękuję.
w tym ostatnim 'zebym' wprowadza zdanie dotyczące celu
i to sie tlumaczy np.
so that I shouldn't watch,
in order for me not to watch
Cytat: marchewka91
"She doesn't want me to go there."
lub
"She wants me not to go there."
Ona nie chce, żebym tam szła.
Przy okazji czy 2 forma jest poprawna?

gramatycznie tak, ale rzadsza niż 1
Czy zamiast so that I shouldn't watch można powiedzieć so that I wouldn't watch?
I czy zabrał mi pilot to będzie He took me my remote control away?
Cytat: Michael_Corleone
Czy zamiast so that I shouldn't watch można powiedzieć so that I wouldn't watch?

tak, to dla mnie bylby nawet oczywistszy wybor
edytowany przez zielonosiwy: 24 lip 2017
Cytat: Michael_Corleone
I czy zabrał mi pilot to będzie He took me my remote control away?
Cytat: mg
w tym ostatnim 'zebym' wprowadza zdanie dotyczące celu
i to sie tlumaczy np.
so that I shouldn't watch,
in order for me not to watch

Dziękuję. A dlaczego po "so that" jest shouldn't? Poprawnie byłoby użyć won't wach/ didn't watch? Bo właśnie gubię sie przy tej konstrukcji z czasami-> coś sie odbylo, żebym czegoś nie zrobiła w przyszłości.
Znalazłam przykład:
I gave her food so that she wasn't hungry. To rozumiem jako dałam jej jedzenie, żeby nie była głodna (wtedy lub w przyszłości), więc analogicznie patrząc na to użyłabym didn't watch, chociaż na pl bardziej pasuje won't/wouldn't.. sama już nie wiem.
Czy to oznacza, że przy take away w ogóle nie stosuje się zaimków osobowych lecz jedynie dzierżawcze?
Cytat: marchewka91
[
Dziękuję. A dlaczego po "so that" jest shouldn't? Poprawnie byłoby użyć won't wach/ didn't watch?

won't nie bo musi byc nastepstwo czasow
didn't nie, bo chodzi o cel, a nie osiągnięty resultat

so that she wasn't hungry = dzieki czemu nie byla glodna
Czy dobrze rozumiem że I gave her food so that she wasn't be hungry to dzięki czemu nie była głodna a so that she wouldn't be hungry to żeby nie była głodna (w przyszłości)?
[/quote] won't nie bo musi byc nastepstwo czasow
didn't nie, bo chodzi o cel, a nie osiągnięty resultat
[/quote]
czyli może być:
so that I couldn't/wouldn't/shouldn't watch?
Wszystkie są poprawne? Czy któraś najbardziej naturalnie brzmi?
Oraz drugie pytanie czy zamiast "so that" można użyć "as"?
tak, wszystkie sa poprawne

nie, as znaczy co innego
Cytat: Michael_Corleone
Czy to oznacza, że przy take away w ogóle nie stosuje się zaimków osobowych lecz jedynie dzierżawcze?
Już się zorientowałem, że gdyby ktoś koniecznie chciał powiedzieć, że zabrano jemu to winien powiedzieć He took the remote control away from me.
he took me = zabral mnie (dokądś)
Temat przeniesiony do archwium.