To jest zdanie z piosenki, tak? Zawsze podawaj źródło i kontekst na przyszłość.
Cytat:
"lying in another place" nie brzmi zbyt sensownie.
A czy wszystkie piosenki, w tym polskie, brzmią dla Ciebie sensownie? Bo dla mnie nie. Czasem wers trzeba dopasować do rytmu, a nie na odwrót. Taki urok sztuki. Tłumacz mógłby to ująć jako 'hen daleko'.
Z "no others" akurat nie ma nic złego -- tak jak mówisz, znaczy 'no other people'.