Lying in another place, no others

Temat przeniesiony do archwium.
"Once upon a time, lying in another place there stood a kingdom that no others dared to face"

"Dawno, dawno temu, leżąc w innym miejscu stało królestwo któremu żadni inni nie śmieli stawić czoła"

Co sądzicie o tym zdaniu? Gramatycznie nie widzę problemów ale to "lying in another place" nie brzmi zbyt sensownie. Podobnie z "no others". To pewnie skrót od "no other people".
To jest zdanie z piosenki, tak? Zawsze podawaj źródło i kontekst na przyszłość.

Cytat:
"lying in another place" nie brzmi zbyt sensownie.

A czy wszystkie piosenki, w tym polskie, brzmią dla Ciebie sensownie? Bo dla mnie nie. Czasem wers trzeba dopasować do rytmu, a nie na odwrót. Taki urok sztuki. Tłumacz mógłby to ująć jako 'hen daleko'.

Z "no others" akurat nie ma nic złego -- tak jak mówisz, znaczy 'no other people'.
Cytat: zielonosiwy
To jest zdanie z piosenki, tak? Zawsze podawaj źródło i kontekst na przyszłość.

Cytat:
"lying in another place" nie brzmi zbyt sensownie.

A czy wszystkie piosenki, w tym polskie, brzmią dla Ciebie sensownie? Bo dla mnie nie. Czasem wers trzeba dopasować do rytmu, a nie na odwrót. Taki urok sztuki. Tłumacz mógłby to ująć jako 'hen daleko'.

Z "no others" akurat nie ma nic złego -- tak jak mówisz, znaczy 'no other people'.

Z 'no other people' chodziło o to że nie jest do czego się odnoszą 'inni'. Inni od czego? Inni od jakich ludzi?
inni od czego - to wynika z kontekstu

« 

Pomoc językowa

 »

Pomoc językowa - tłumaczenia