Tworzenie pytań z tezą

Temat przeniesiony do archwium.
Normalnie, nie mam problemu z tworzeniem pytań:
Who did Tom see? (słówko pytające + operator + podmiot + czasownik główny - pytamy o dopełnienie czasownika see)
Who saw Tom? (słówko pytające + czasownik główny + dalsza część zdania + pytamy o wykonawcę czasownika see)

Ale tutaj konstrukcyjnie się gubię:
Who did Tom say saw him?
Who did Tom say (that) he saw?

Znaczenie jest jasne:
Kto według Toma go widział? (okej, może to nie jest dosłowne ale sens pozostał)
Kogo Tom powiedział, że widział?

Jakieś pomysły jak to działa pod względem składni czy konstrukcji?
A slyszales o pytaniach w mowie zaleznej - że w takich pytaniach nie ma inwersji?
Np. Tom asked where I was going.
Tu zasadniczo masz taka samą sytuację z tym, że czasownik głowny sam dodatkowo tworzy pytanie.
Słyszałem. W twoim przykładzie też można by zrobić pytanie: Did Tom ask where I was going?

Ale jakoś nie pomaga mi to w zrozumieniu
no tak, ale w zdaniach, o które pytasz, czasownik głowny nie ma znaczenia 'pytać'.
Po polsku można powiedzieć:
Tom powiedział, że co zrobi?
albo
Co Tom powiedział, że zrobi?
Twoje angielskie przykłady to właśnie ten drugi typ pytań. Po angielsku inwersji ulega tylko czasownik w zdaniu nadrzędnym, natomiast wyraz pytający odnosi się do zdania podrzędnego. Po polsku.... nie ma inwersji.
A dlaczego w jednym zdaniu może być that a w drugim nie?
bo jedno zawiera pytanie o dopełnienie, a drugie o podmiot
Wątpię żeby była taka zasada która bezpośrednio zakazuje używania 'that' w pytaniach o podmiot. Myślę że jest jakaś reguła pod spodem.

W każdym razie jeśli ktoś ma inny sposób tłumaczenia to moje pytania pozostają otwarte
Czego konkretnie tu nie rozumiesz? Sposobu tworzenia takich pytań czy użycia w nich that, a może jeszcze czegoś innego?
https://lingbuzz.net/lingbuzz/002385/v1.pdf

sam początek, pierwszy przykład.
Sposobu tworzenia takich pytań, zwłaszcza tego: who did Tom say saw him?

To drugie jeszcze się w miarę tłumaczy na polski

Sprawdziłem plik który podesłałeś i wygląda na taki który jest skierowany do lingwistów a nie do zwykłych uczących się angielskiego
Cytat: Siriuz
Sposobu tworzenia takich pytań, zwłaszcza tego: who did Tom say saw him?

Po angielsku inwersji ulega tylko czasownik w zdaniu nadrzędnym, natomiast wyraz pytający odnosi się do zdania podrzędnego.
Bardzo dziwna to inwersja. To pytanie o wykonawcę czynności ale ma szyk zwykłego pytania.

Szyk zwykłego pytania: (słówko pytające) + operator + podmiot + czasownik

Did Kate eat the cake? (Przykładowa odpowiedź: tak/nie)
Where Kate eat the cake? (Przykładowa odpowiedź: in the kitchen)

Szyk pytania o wykonawcę: słówko pytające + czasownik

Who ate the cake? (Potencjalna odpowiedź: Kate)

W moim zdaniu:
Who did Tom say saw him? (Potencjalna odpowiedź: Kate)
Where did Kate eat the cake? (Przykładowa odpowiedź: in the kitchen)*
Nie wiem, czego nie rozumiesz. Masz pytanie w pytaniu. Inwersja dotyczy tylko pytania głównego, natomiast wyraz pytający z pytania podrzędnego przenosi się na początek całego zdania.
Pytałeś o regułę pod spodem, więc mogłeś przeczytać w pliku, że nie ma reguły pod spodem.
Who did Tom say saw him?

A nie mozesz tego jakos inaczej powiedziec zeby sobie uproscic?
Widać kolegę nie usatysfakcjonowały odpowiedzi wyżej i poszedł na inne forum: https://forum.wordreference.com/threads/who-did-tom-say-saw-him.4067394/

Ale tam też nie bardzo rozumiał...
to przeca mowie, zeby to powiedziec prosciej :-)
Who did Tom say saw him?

Let’s say that Tom saw Sue.
I don’t mean to confuse you, but you should know that the answer to this question is “Tom said Sue saw him.”

Back to the original question. Let’s start building up the explanation from the beginning:

Step 1. Tom said (that) he saw Sue.

Step 2. Whom did Tom see? Mind you, “WHOM” rather than “WHO.” Tom saw Sue (object of the verb = Sue, or "her" rather than "she," and consequently “whom” rather than “who”).

Step 3. {Did Tom say} (that) he saw Sue? Or, {Did Tom say} (that) he saw whom? Or, more often heard {Did Tom say} (that) he saw who?

Nowadays the sloppy minds outnumber the orderly ones, and to show you belong in the majority, you could substitute “who” for “whom.”

Step 4. Where is the strange syntax that bothers you is coming from? The answer is simple: the speaker wants to know whom Tom saw, so he starts his question with WHOM (or who), but then he realizes that Tom said something to that effect and switches over to inquire about Tom’s observation. A s result, he jumbles up the sentence and what comes out of his mouth is “Whom/who {did Tom say} (that) he saw?
edytowany przez Janski: 16 gru 2023
Cytat:
Who did Tom say saw him?

Let’s say that Tom saw Sue.

Wrong. It's Sue that saw Tom.

Cytat:
Where is the strange syntax that bothers you is coming from?

You got mixed up there.

Cytat:
The answer is simple: the speaker wants to know whom Tom saw

Wrong again. The speaker wants to know who saw Tom.

Cytat:
Step 2. Whom did Tom see? Mind you, “WHOM” rather than “WHO.”

Wrong. "Who" is perfectly correct there.

Cytat:
“Whom/who {did Tom say} (that) he saw?

Wrong. "Whom" would sound wrong in that sentence.

Here's a short clip that aptly sums up your response in this thread:
Temat przeniesiony do archwium.

« 

Nauka języka

 »

Grammar is fun