Jak żyć bez "will" w zdaniach złożonych?

Po polsku rozróżniamy teraźniejszość i przyszłość w zdaniach złożonych:

Daj mi znać kiedy otrzymujesz wypłatę

Daj mi znać kiedy otrzymasz wypłatę

Daj mi znać kiedy możesz się spotkać

Daj mi znać kiedy będziesz mógł się spotkać

Niestety po angielsku trzeba użyć czasu teraźniejszego zamiast will więc ta precyzja znika
z sytuacji, w ktorej wypowiadasz dane zdanie, wynika, czy chodzi o powtarzajaca sie terazniejszosc, czy o przyszlosc.

do przyszlosci mozesz uzyc present perfect
do terazniejszosci mozesz uzyc przyslowkow np. normally
English subordinate noun clauses accept “will” for future meaning.
(1) Let me know when you get paid. I get paid on Mondays.
(2) Let me know when you will get paid. I’ll get paid tomorrow.
The subordinate clauses in (3) and (4) below are time clauses.
(3) Let me know how much it is when you get paid.
(4) Let me know how much it is when you will get paid.
edytowany przez Janski: 10 maj 2025
Cytat:
(1) Let me know when you get paid.

I just got paid. The boss says you're a moron. I'm letting you know.
edytowany przez zielonosiwy: 10 maj 2025
Janski, note that the second sentence is incorrect
Cytat: Zanmir
Janski, note that the second sentence is incorrect

Not every clause that “when” introduces is always a temporal clause.

Think again:
[When one gets paid/When one will get paid] is none of my business. Nevertheless, I may want to know (what?) [when my significant other gets paid/will get paid.]

The answer is pretty straightforward: the transitive verb “know” may want its (seemingly missing?) object nearby and, in search for it, scopes over the whole when-clause.
Cytat:
Not every clause that “when” introduces is always a temporal clause.

That may be true, but 'will' is avoided in most subordinate clauses if the main clause refers to the future

An extract from Practical English Usage 4th edition by Michael Swan:
Cytat:
Present tenses are often used instead of will + infinitive to refer to the future in subordinate clauses. This happens not only after conjunctions of time like when, until, after, before, as soon as, but in most other subordinate clauses - for instance after if, whether and on condition that, after question words and relative pronouns, and in indirect speech.

I'll write to her when I have time. (not ... when I will have time)
Janski
'will' is possible after when in reported speech

The original sentences in the first pair are not to be read as examples of reported speech.

Daj mi znać, kiedy otrzymasz wypłate = After you get paid, let me know.
NOT I need to know the date when you will get paid.

Zanmir
The sentences in the second pair have reported clauses in them. You can use will in translation. However, the difference between 'możesz' and 'będziesz mógł' is not a matter or present vs future reference, but of level of politeness / protecting the listener from losing face. There is actually no need to use 'will' in translating these sentences, and specifically the second one.
edytowany przez mg: 11 maj 2025
That may be true, but 'will' is avoided in most subordinate clauses if the main clause refers to the future

That is true rather than "may be true."

The key is "subordinate clause" with implied (even so called "sloppy") simultaneity of both situations expressed in the clauses; Swan should have explained what his "often" means and what the omission/inclusion of "will" in those sentences means.

I'll write to her when I have time. (not ... when I will have time) True.

But don't bet your money on Swan honey.

You are missing the main point.
I will tell you/ you will be informed when I will have time.
I will tell/you will be informed when I have time.

Can you tell the difference in meaning between the two? Both are grammatical.
Janski
'will' is possible after when in reported speech
The original sentences in the first pair are not to be read as examples of reported speech.


Irrelevant.

The original sentenced are
Daj mi znać kiedy otrzymujesz wypłatę
Daj mi znać kiedy otrzymasz wypłatę

Remember?

Daj mi znać, kiedy otrzymasz wypłate = After you get paid, let me know.
NOT I need to know the date when you will get paid.


Irrelevant again. Besides, you are clumsily preaching to the choir.

I need to know when you get paid. OK
I need to know when you will get paid. OK

Those two above have nothing to do with any reported speech whatsoever. They convey different meanings, but they are OK.

« 

Pomoc językowa

 »

Pomoc językowa