Jakieś pomysły na przetłumaczenie zdania...

Temat przeniesiony do archwium.
Dzień dobry,

Mam problem z przetłumaczeniem zdania: Stretch and expand into the limitless radiance of joy." Nie mam pomysłów jakby je przetłumaczyć, by miało ręce i nogi. Może ktoś ma jakiś pomysł? Dla ułatwienia poniżej znajduje się cały paragraf:
You can relax and trust that all is well, and all will continue to be well. Let any lingering doubts be burned away like mist under the morning sun. Stretch and expand into the limitless radiance of joy.

Z góry dziękuję za wszelką pomoc i pozdrawiam.
np. przeciągnij się i wciągnij się w bezkresny blask szczęścia

rozumiem, ze czytasz te taroty w ramach nauki języka, bo chyba nie wierzysz w te bzdury?
Otrzymałam zlecenie na przetłumaczenie tego Tarota. Dziękuję za propozycję tłumaczenia.
Dodałabym jeszcze dwie propozycje:
Rozciągnij się i sięgnij do bezkresnego blasku szczęścia / sięgnij po bezkresny blask szczęścia.

I druga opcja, nad którą się zastanawiam to czy nie potraktować "stretch and extand" jako "wzdłuż i wszerz"? Nie byłoby to dosłowne tłumaczenie, ale wyglądałoby to następująco:
Pozwól wypalić się wszelkim zwątpieniom niczym mgła przy porannym słońcu. Wzdłuż i wszerz bezkresnego blasku radości. - chociaż domyślam się, że nie jest to do końca poprawne tłumaczenie, jednak chciałam podzielić się myślą, która przyszła mi do głowy ;)
'mgła' czy 'mgle'?
stretch, expand to czasowniki
Cytat: mg
'mgła' czy 'mgle'?
stretch, expand to czasowniki

Racja, "mgle" brzmi sensowniej.

"Stretch" jako rzeczownik oznacza "rozciągliwość", dlatego poszłam podobnym torem myśląc o "expand". Tak, to drugie nie występuje w formie rzeczownika. Jednak taka myśl również przyszła mi do głowy. Jestem świadoma, że w tej formie tłumaczenie nie jest trafne, dlatego to zaznaczyłam.

Dzięki za uwagę ;)
"rozciągnąć" to można gumkę, człowiek "przeciąga się", jak to wyżej juz poprawnie przetłumaczono. Natomiast "expand into ..." nie mozna tutaj tłumaczyć dosłownie, bo to taki "tarotowy" bełkot ale po angielsku.
W/g mnie po prostu "poczuj (całym jestestwem) bezgraniczną radość" jeśli już. Ewentualnie "promienność radości" tak jak mamy "promienność uśmiechu/promienisty uśmiech"
Podobnie zresztą jest np. w:
her face expanded into a broad smile= na jej twarzy pojawił się szeroki uśmiech
edytowany przez argazedon: 29 gru 2016
Temat przeniesiony do archwium.

« 

Pomoc językowa - Sprawdzenie

 »

Pomoc językowa - tłumaczenia