tłumaczenia medyczne

Temat przeniesiony do archwium.
Czy są jakieś kursy,studia podyplomowe które kształcą w tym kierunku?
Chodzi mi konkretnie tylko o medyczne, nie różne specjalistyczne...
Co kończyli ludzie ,którzy teraz zajmuja się tłumaczeniem właśnie takich tekstów?
Dodam, że nie ukończyłam żadnej filologii, studiuje na AM i tam mam przez 2,5 roku angielski medyczny.
Są na podyplomówkach specjalistycznych.Żeby podjąć studia w tym zakresie musisz mieć dyplom magisterski, jakiś certyfikat z danego języka i zdać egzamin wstępny.
Medyczne są najczęściej łączone z innymi specjalistycznymi,często z technicznymi albo prawniczymi, ale nie wszędzie.
>Co kończyli ludzie ,którzy teraz zajmuja się tłumaczeniem właśnie
>takich tekstów?
Czasem medycynę i filologię.Czasem medycynę i podyplomówkę z tłumaczeń.
Albo tylko medycynę,studiowali /i albo pracowali za granicą i złożyli egzamin na przysięgłego.Czasem tylko filologię i podyplomówkę-i często to za mało i muszą się dokształcać w pracy.
Dobrze jest znać z praktyki dziedzinę w ramach której zajmujesz się tłumaczeniami.
Taki tłumacz jest zawsze lepszy niż czysty teoretyk,tak uczy praktyka. Dotyczy to w szczególności właśnie medycyny i tłumaczeń technicznych.
Tylko ,że dobrzy praktycy z tych dziedzin niezbyt często decydują się na połączenie swojej specjalistycznej wiedzy z pracą tłumacza.Ale jeśli już się na to decydują to z reguły są w tym dobrzy i cenieni.
Znam dwóch tłumaczy ustnych specjalizujących się w tł. medycznych. Z ogólnych obserwacji środowiska tłumaczeniowego nasuwa się taki wniosek: są to w większości absolwenci filologii, zawsze specjalizacji tłumaczeniowych (nie mówię tutaj o specjalizacjach typu teoria przekładu itd - to do szczęścia nie jest potrzebne, chodzi mi o specjalizacje nastawione na praktykę), osoby, które są cholernie ambitne i czują pociąg w stronę tych tłumaczeń. Kojarzę też osoby z rodzin, w których są lekarze, a którzy jednak wybrali karierę tłumacza. I niemal zawsze nauczyli się tego sami. Nie znam uczelni, która uczyłaby medycznych w szerokim zakresie. Zazwyczaj przedmioty na specjalizacjach tłumaczeniowych dobrane są tak, żeby każdy mógł wybrać coś dla siebie i mógł sprawdzić się w wróżnych dziedzina, żeby zoabczyć co go interesuje. Tak więc tutaj tylko własna praca.
Jestem na specjalizacji dla tł. konferencyjnych na UAM i medycynę ledwie liznęliśmy (specjalizacja dla tłumaczy środowiskowych ma jej troszkę więcej, ale bardziej chyba w kierunku służby zdrowia niż medycznego hardcore'u) - szkoda, bo czuję pociąg w tym kierunku. Pozostaje więc praca we własnym zakresie. Podejrzewam, że masz już solidne podstawy, więc samodzielna nauka nie powinna być problemem.
Ja znam kilku tłumaczy zajmujących się tłumaczeniami medycznymi pisemnymi, (zazwyczaj na potrzeby pism branżowych,tłumaczeń dokumentacji leków itp.) ale nie tylko. 2 z nich to praktykujący specjaliści-chirurg i specjalista chorób zakaźnych.I są świetni w tym co robią. A zajęli się tym bo kiedyś zatrudnili zbyt słabych tłumaczy tylko po filologii i dostawali teksty z błędami merytorycznymi a to jest niedopuszczalne w przypadku tłumaczeń wyniku badań klinicznych działania i skutków ubocznych danego leku na przykład.
Piszę praktykujący bo są nadal czynni zawodowo.Znam też emerytowanych lekarzy nadal udzielających się na polu tłumaczeń.
hmm czyli wychodzi na to , że chyba najlepiej czytać , czytać i ejszcze raz czytać?
Bo czy w przypadku tego typu tekstów jest sens szukać choćby jakiś podyplomowych studiów? Cały czas się waham....kończę jeszcze studia z zakresu tech. żywności..chciałabym też tłumaczyć teksty i z tej dziedziny
Witam jestem młodą energiczną lekarką.Tłumaczeniami zajmuję się od niedawna, ale mam duże doświadczenie jeśli chodzi o współczesną terminologię medyczną, ponieważ przez rok studiowałam medycynę w Niemczech i byłam na praktykach w szpitalu w Wielkiej Brytanii i w Niemczech.Zapraszam osoby zainteresowane tłumaczeniami medycznymi [gg] [email] oraz osoby z branży w celu wymiany doświadczeń.Pozdrawiam
Temat przeniesiony do archwium.

« 

Pomoc językowa - Sprawdzenie

 »

Pomoc językowa - tłumaczenia